ŚB 3.33.2

देवहूतिरुवाच
अथाप्यजोऽन्त:सलिले शयानं
भूतेन्द्रियार्थात्ममयं वपुस्ते ।
गुणप्रवाहं सदशेषबीजं
दध्यौ स्वयं यज्जठराब्जजात: ॥ २ ॥
devahūtir uvāca
athāpy ajo ’ntaḥ-salile śayānaṁ
bhūtendriyārthātma-mayaṁ vapus te
guṇa-pravāhaṁ sad-aśeṣa-bījaṁ
dadhyau svayaṁ yaj-jaṭharābja-jātaḥ

Synonyma

devahūtiḥ uvācaDevahūti řekla; atha apinavíc; ajaḥPán Brahmā; antaḥ-salileve vodě; śayānamleží; bhūtahmotné prvky; indriyasmysly; arthasmyslové předměty; ātmamysl; mayamproniká; vapuḥtělo; teTvé; guṇa-pravāhampramen tří kvalit hmotné přírody; satzjeven; aśeṣavšech; bījamsemeno; dadhyaumeditoval o; svayamsám; yatkoho; jaṭharaz pupku; abjaz lotosového květu; jātaḥzrodil se.

Překlad

Devahūti řekla: O Brahmovi je řečeno, že je nezrozený, neboť se rodí z lotosového květu, který roste z Tvého pupku, když ležíš na oceánu ve spodní části vesmíru. Pán Brahmā však meditoval o Tobě, Jenž jsi zdrojem nekonečných vesmírů.

Význam

Jméno Brahmy je také Aja, “nezrozený”. K tomu, abychom se narodili, potřebujeme hmotného otce a matku. Nikdo se nerodí jiným způsobem. Ale Brahmā, první živá bytost v tomto vesmíru, se narodil přímo z těla Nejvyšší Osobnosti Božství, Garbhodakaśāyī Viṣṇua — podoby Viṣṇua, která leží na oceánu ve spodní části vesmíru. Devahūti klade důraz na to, že když chce Brahmā Pána vidět, musí o Něm nejprve meditovat. “Jsi semeno veškerého stvoření,” řekla. “Ačkoliv se Brahmā narodil přímo z Tebe, přesto o Tobě musí dlouhé roky meditovat, a ani tehdy Tě nevidí tváří v tvář. Tvé tělo spočívá na rozlehlých vodách ve spodní části vesmíru, a proto jsi znám jako Garbhodakaśāyī Viṣṇu.”
V tomto verši je rovněž vysvětlena podstata Pánova obrovského těla. Jedná se o transcendentální tělo, které není nikdy poznamenáno hmotou. Jelikož hmotné stvoření vzešlo z Jeho těla, znamená to, že existoval již před hmotným stvořením. Transcendentální tělo Viṣṇua se tedy neskládá z hmotných prvků. Z Viṣṇuova těla pocházejí veškeré živé bytosti a také hmotná příroda, která je jednou z energií Nejvyšší Osobnosti Božství. Devahūti řekla: “Jsi základem celého hmotného stvoření a zdrojem všech tvůrčích sil; to, že jsi mne prostřednictvím sāṅkhyové filozofie vysvobodil z iluze māyi, není proto nikterak udivující. Udivující je naopak skutečnost, že Ty, zdroj veškerého stvoření, jsi se narodil z mého lůna a stal se mým dítětem. Je to naprosto nevídané. Tvé tělo je zdroj celého vesmíru, a přesto jsi vstoupil do lůna prosté ženy, jako jsem já. To mi připadá ze všeho nejúžasnější.”