Skip to main content

Sloka 11

VERSO 11

Verš

Texto

atha taṁ sarva-bhūtānāṁ
hṛt-padmeṣu kṛtālayam
śrutānubhāvaṁ śaraṇaṁ
vraja bhāvena bhāmini
atha taṁ sarva-bhūtānāṁ
hṛt-padmeṣu kṛtālayam
śrutānubhāvaṁ śaraṇaṁ
vraja bhāvena bhāmini

Synonyma

Sinônimos

atha — proto; tam — Nejvyšší Osobnost Božství; sarva-bhūtānām — všech živých bytostí; hṛt-padmeṣu — v lotosových srdcích; kṛta-ālayam — sídlí; śruta-anubhāvam — o Jehož slávě jsi slyšela; śaraṇam — útočiště; vraja — vyhledej; bhāvena — oddanou službou; bhāmini — Má drahá matko.

atha — portanto; tam — a Suprema Personalidade de Deus; sarva-bhūtānām — de todas as entidades vivas; hṛt-padmeṣu — nos corações de lótus; kṛta-ālayam — residindo; śruta-anubhāvam — cujas glórias tu ouviste; śaraṇam — ao abrigo; vraja — vai; bhāvena — através do serviço devocional; bhāmini — Minha querida mãe.

Překlad

Tradução

Má drahá matko, prostřednictvím oddané služby tedy hledej útočiště přímo u Nejvyššího Pána, který sídlí v srdci každého.

Portanto, Minha querida mãe, através do serviço devocional, refugia-te diretamente na Suprema Personalidade de Deus, que está sentada no coração de todos.

Význam

Comentário

V plném vědomí Kṛṣṇy můžeme být v přímém styku s Nejvyšším Pánem, Osobností Božství, a obnovit svůj věčný vztah s Ním jako milencem, Nejvyšší Duší, synem, přítelem či pánem. Existuje mnoho různých způsobů, jak znovu navázat transcendentální láskyplný vztah s Pánem. Tento vztah je skutečnou jednotou. Jednota, o které hovoří māyāvādští filozofové, je něco jiného než jednota v pojetí vaiṣṇavských filozofů. Māyāvādští i vaiṣṇavští filozofové chtějí dosáhnout jednoty s Nejvyšším, ale vaiṣṇavové přitom neztrácejí svoji totožnost. Chtějí si ponechat totožnost milence, rodiče, přítele či služebníka Pána.

É possível entrarmos em contato direto com a Suprema Personalidade de Deus em plena consciência de Kṛṣṇa e revivermos nossa relação eterna com Ele como amante, como Alma Suprema, como filho, como amigo ou como mestre. Pode-se restabelecer a transcendental relação amorosa com o Senhor Supremo de muitas maneiras, e esse sentimento é a verdadeira unidade. A unidade dos filósofos māyāvādīs e a unidade dos filósofos vaiṣṇavas são diferentes. Tanto os filósofos māyāvādīs quanto os vaiṣṇavas querem imergir no Supremo, mas os vaiṣṇavas não perdem suas identidades. Eles querem manter sua identidade de amantes, pais, amigos ou servos.

V transcendentálním světě jsou pán i služebník v absolutní jednotě. To je absolutní úroveň. Poměr pána a služebníka sice existuje, ale oba, sloužící i obsluhovaný, jsou na stejné úrovni. Tak vypadá jednota. Pán Kapila ujistil Svoji matku, že se nemusí věnovat nepřímým metodám, neboť vzhledem k tomu, že se Nejvyšší Pán narodil jako její syn, byla s Ním již v přímém spojení. Nepotřebovala žádné další pokyny, protože již dosáhla naprosté dokonalosti. Kapiladeva jí proto doporučil, aby se nadále držela své cesty. Oslovil ji slovem bhāmini, což znamená, že již na Pána myslela jako na svého syna. Pán Kapila Devahūti radí, aby se přímo věnovala oddané službě Pánu ve vědomí Kṛṣṇy, neboť bez tohoto vědomí se nikdo nemůže vysvobodit ze zajetí māyi.

No mundo transcendental, o servo e o amo são unos. Assim é a plataforma absoluta. Embora a relação seja de servo e senhor, tanto o servidor quanto o servido permanecem na mesma plataforma. Isso é unidade. O Senhor Kapila avisou à Sua mãe que ela não precisava de nenhum processo indireto. Ela já estava situada nesse processo direto porque o Senhor Supremo nascera com seu filho. Na verdade, ela não precisava de mais instruções, visto que já estava na fase perfectiva. Kapiladeva a aconselhou a continuar da mesma maneira. Por isso, Ele chamou Sua mãe de bhāmini para indicar que ela já pensava no Senhor como seu filho. O Senhor Kapila aconselha Devahūti a adotar diretamente o serviço devocional, a consciência de Kṛṣṇa, porque, sem essa consciência, não podemos nos libertar das garras de māyā.