Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.32.11

Verš

atha taṁ sarva-bhūtānāṁ
hṛt-padmeṣu kṛtālayam
śrutānubhāvaṁ śaraṇaṁ
vraja bhāvena bhāmini

Synonyma

atha — proto; tam — Nejvyšší Osobnost Božství; sarva-bhūtānām — všech živých bytostí; hṛt-padmeṣu — v lotosových srdcích; kṛta-ālayam — sídlí; śruta-anubhāvam — o Jehož slávě jsi slyšela; śaraṇam — útočiště; vraja — vyhledej; bhāvena — oddanou službou; bhāmini — Má drahá matko.

Překlad

Má drahá matko, prostřednictvím oddané služby tedy hledej útočiště přímo u Nejvyššího Pána, který sídlí v srdci každého.

Význam

V plném vědomí Kṛṣṇy můžeme být v přímém styku s Nejvyšším Pánem, Osobností Božství, a obnovit svůj věčný vztah s Ním jako milencem, Nejvyšší Duší, synem, přítelem či pánem. Existuje mnoho různých způsobů, jak znovu navázat transcendentální láskyplný vztah s Pánem. Tento vztah je skutečnou jednotou. Jednota, o které hovoří māyāvādští filozofové, je něco jiného než jednota v pojetí vaiṣṇavských filozofů. Māyāvādští i vaiṣṇavští filozofové chtějí dosáhnout jednoty s Nejvyšším, ale vaiṣṇavové přitom neztrácejí svoji totožnost. Chtějí si ponechat totožnost milence, rodiče, přítele či služebníka Pána.

V transcendentálním světě jsou pán i služebník v absolutní jednotě. To je absolutní úroveň. Poměr pána a služebníka sice existuje, ale oba, sloužící i obsluhovaný, jsou na stejné úrovni. Tak vypadá jednota. Pán Kapila ujistil Svoji matku, že se nemusí věnovat nepřímým metodám, neboť vzhledem k tomu, že se Nejvyšší Pán narodil jako její syn, byla s Ním již v přímém spojení. Nepotřebovala žádné další pokyny, protože již dosáhla naprosté dokonalosti. Kapiladeva jí proto doporučil, aby se nadále držela své cesty. Oslovil ji slovem bhāmini, což znamená, že již na Pána myslela jako na svého syna. Pán Kapila Devahūti radí, aby se přímo věnovala oddané službě Pánu ve vědomí Kṛṣṇy, neboť bez tohoto vědomí se nikdo nemůže vysvobodit ze zajetí māyi.