Skip to main content

Sloka 6

ТЕКСТ 6

Verš

Текст

kardama uvāca
tuṣṭo ’ham adya tava mānavi mānadāyāḥ
śuśrūṣayā paramayā parayā ca bhaktyā
yo dehinām ayam atīva suhṛt sa deho
nāvekṣitaḥ samucitaḥ kṣapituṁ mad-arthe
кардама ува̄ча
тушт̣о ’хам адйа тава ма̄нави ма̄нада̄йа̄х̣
ш́уш́рӯшайа̄ парамайа̄ парайа̄ ча бхактйа̄
йо дехина̄м айам атӣва сухр̣т са дехо
на̄векшитах̣ самучитах̣ кшапитум̇ мад-артхе

Synonyma

Пословный перевод

kardamaḥ uvāca — velký mudrc Kardama řekl; tuṣṭaḥ — potěšen; aham — jsem; adya — dnes; tava — tebou; mānavi — ó dcero Manua; māna-dāyāḥ — která zasloužíš úctu; śuśrūṣayā — službou; paramayā — dokonalá; parayā — nejvyšší; ca — a; bhaktyā — oddaností; yaḥ — to, co; dehinām — vtělenému; ayam — toto; atīva — velice; suhṛt — drahé; saḥ — to; dehaḥ — tělo; na — ne; avekṣitaḥ — starala se o; samucitaḥ — náležitě; kṣapitum — vydávat; mat-arthe — pro mě.

кардамах̣ ува̄ча — великий мудрец Кардама сказал; тушт̣ах̣ — доволен; ахам — я; адйа — сегодня; тава — тобой; ма̄нави — о дочь Ману; ма̄на-да̄йа̄х̣ — досточтимая; ш́уш́рӯшайа̄ — служением; парамайа̄ — превосходным; парайа̄ — высшей; ча — и; бхактйа̄ — преданностью; йах̣ — то, что; дехина̄м — воплощенным; айам — это; атӣва — необыкновенно; сухр̣т — дорого; сах̣ — это; дехах̣ — тело; на — не; авекшитах̣ — заботилась о; самучитах̣ — надлежащим образом; кшапитум — использовать; мат-артхе — для меня.

Překlad

Перевод

Kardama Muni řekl: Ó ctihodná dcero Svāyambhuvy Manua, jsem s tebou dnes velice spokojen pro tvoji velkou oddanost a dokonalou láskyplnou službu. Jelikož tělo je vtěleným bytostem velice drahé, žasnu nad tím, jak své tělo zanedbáváš, abys ho používala pro mě.

Кардама Муни сказал: О досточтимая дочь Сваямбхувы Ману, я очень доволен тобой, ибо ты служишь мне с великой любовью и преданностью. Зная, как дорожат своим телом воплощенные живые существа, я поражен тем, что ради меня ты совсем забыла о собственном теле.

Význam

Комментарий

Zde je naznačeno, že tělo je člověku velice drahé, ale Devahūti byla svému manželovi tak věrná, že mu nejen sloužila s velkou oddaností, úslužností a úctou, ale navíc se ani nestarala o své zdraví. To je skutečná nesobecká služba. Vypadá to, že Devahūti neměla žádný smyslový požitek, ani se svým manželem, neboť jinak by se jí nezhoršovalo zdraví. Jednala tak, aby Kardamovi Munimu umožňovala věnovat se duchovním činnostem — neustále mu pomáhala a nestarala se o tělesné pohodlí. Povinností věrné a počestné ženy je pomáhat svému muži ve všech směrech, zvláště je-li zaměstnán činnostmi ve vědomí Kṛṣṇy. V tomto případě také manžel svoji manželku bohatě odměnil. Žena, která je manželkou obyčejného muže, to však nemůže očekávat.

Здесь сказано, что каждое живое существо очень дорожит своим телом, однако Девахути была так предана мужу, что не только служила ему с великим усердием, почтением и любовью, но в заботах о муже забыла даже о собственном здоровье. Такое служение называют бескорыстным. Из этого стиха следует, что, даже живя с мужем, Девахути была лишена чувственных удовольствий, иначе ее здоровье не оказалось бы в таком плачевном состоянии. Помогая Кардаме Муни достичь духовного совершенства, она все время заботилась о нем и совсем не думала о себе. Долг верной и добродетельной жены — всячески помогать мужу, особенно если тот занят деятельностью в сознании Кришны. В данном случае муж в полной мере отблагодарил жену за ее служение, но женщине, которая вышла замуж за обыкновенного человека, не следует особенно рассчитывать на это.