Skip to main content

Sloka 13

Text 13

Verš

Text

ṛṣir uvāca
juṣṭaṁ batādyākhila-sattva-rāśeḥ
sāṁsiddhyam akṣṇos tava darśanān naḥ
yad-darśanaṁ janmabhir īḍya sadbhir
āśāsate yogino rūḍha-yogāḥ
ṛṣir uvāca
juṣṭaṁ batādyākhila-sattva-rāśeḥ
sāṁsiddhyam akṣṇos tava darśanān naḥ
yad-darśanaṁ janmabhir īḍya sadbhir
āśāsate yogino rūḍha-yogāḥ

Synonyma

Synonyms

ṛṣiḥ uvāca — velký mudrc řekl; juṣṭam — je dosaženo; bata — ó; adya — nyní; akhila — všeho; sattva — dobra; rāśeḥ — který jsi zdrojem; sāṁsiddhyam — dokonalý úspěch; akṣṇoḥ — dvou očí; tava — Tebe; darśanāt — z pohledu na; naḥ — námi; yat — Jehož; darśanam — vidět; janmabhiḥ — po mnoho životů; īḍya — ó vznešený Pane; sadbhiḥ — když postupně zlepšovali své postavení; āśāsate — chtějí; yoginaḥ — yogīni; rūḍha-yogāḥ — kteří dosáhli jógové dokonalosti.

ṛṣiḥ uvāca — the great sage said; juṣṭam — is attained; bata — ah; adya — now; akhila — all; sattva — of goodness; rāśeḥ — who are the reservoir; sāṁsiddhyam — the complete success; akṣṇoḥ — of the two eyes; tava — of You; darśanāt — from the sight; naḥ — by us; yat — of whom; darśanam — sight; janmabhiḥ — through births; īḍya — O worshipable Lord; sadbhiḥ — gradually elevated in position; āśāsate — aspire; yoginaḥyogīs; rūḍha-yogāḥ — having obtained perfection in yoga.

Překlad

Translation

Velký mudrc Kardama řekl: Ó vznešený Nejvyšší Pane, můj zrak nyní došel naplnění, neboť dosáhl nejvyšší dokonalosti, kterou představuje pohled na Tebe, v Němž spočívá veškerá existence. Tvoji transcendentální podobu chtějí vidět pokročilí yogīni, kteří se po mnoho životů věnují hluboké meditaci.

The great sage Kardama said: O supreme worshipful Lord, my power of sight is now fulfilled, having attained the greatest perfection of the sight of You, who are the reservoir of all existences. Through many successive births of deep meditation, advanced yogīs aspire to see Your transcendental form.

Význam

Purport

O Nejvyšší Osobnosti Božství je zde řečeno, že je zdrojem všeho dobra a veškeré blaženosti. Nikdo nezažívá skutečnou blaženost, dokud nemá vlastnosti v kvalitě dobra. Zaměstnat své tělo, mysl a činnosti ve službě Pánu tedy znamená být na nejvyšší úrovni dobra. Kardama Muni říká: “Můj Pane, jsi zdrojem všeho, co je možné zahrnout do kategorie dobra, a když Tě nyní vidím tváří v tvář, můj zrak dosáhl dokonalosti.” Tato slova vyjadřují čistou oddanost — pro oddaného je dokonalostí smyslů, jsou-li zaměstnány ve službě Pánovi. Dokonalostí zraku je dívat se na krásu Pána, dokonalostí sluchu je naslouchat o slávě Pána a dokonalostí chuti je pochutnávat si na prasādam. Jakmile člověk zaměstnává všechny své smysly činností, která má vztah k Osobnosti Božství, dosáhl dokonalosti, která se odborně nazývá bhakti-yoga. Tehdy smysly přestávají jednat hmotným způsobem a začínají sloužit Pánovi. Bhakti-yoga je služba toho, kdo se zbavil všech označení souvisejících s podmíněným životem a plně se věnuje službě Pánu. Kardama Muni dosvědčuje, že osobně vidět Pána prostřednictvím bhakti-yogy je dokonalostí zraku, a touto větou nijak nepřehání. Říká také, že lidé skutečně pokročilí v yoze život za životem usilují o spatření této podoby Osobnosti Božství. Kardama Muni nebyl žádný falešný yogī. Ten, kdo je na skutečně pokročilé úrovni, nechce nic jiného než vidět věčnou podobu Pána.

The Supreme Personality of Godhead is described here as the reservoir of all goodness and all pleasure. Unless one is situated in the mode of goodness, there is no real pleasure. Therefore when one’s body, mind and activities are situated in the service of the Lord, one is on the highest perfectional stage of goodness. Kardama Muni says, “Your Lordship is the reservoir of all that can be understood by the nomenclature of goodness, and by our experiencing You face to face, the perfection of sight has now been attained.” These statements are the pure devotional situation; for a devotee, the perfection of the senses is to engage in the service of the Lord. The sense of sight, when engaged in seeing the beauty of the Lord, is perfected; the power to hear, when engaged in hearing the glories of the Lord, is perfected; the power to taste, when one enjoys by eating prasāda, is perfected. When all the senses engage in relationship with the Personality of Godhead, one’s perfection is technically called bhakti-yoga, which entails detaching the senses from material indulgence and attaching them to the service of the Lord. When one is freed from all designated conditional life and fully engages in the service of the Lord, one’s service is called bhakti-yoga. Kardama Muni admits that seeing the Lord personally in bhakti-yoga is the perfection of sight. The exalted perfection of seeing the Lord is not exaggerated by Kardama Muni. He gives evidence that those who are actually elevated in yoga aspire in life after life to see this form of the Personality of Godhead. He was not a fictitious yogī. Those who are actually on the advanced path aspire only to see the eternal form of the Lord.