Skip to main content

Sloka 3

VERSO 3

Verš

Texto

āhainam ehy ajña mahīṁ vimuñca no
rasaukasāṁ viśva-sṛjeyam arpitā
na svasti yāsyasy anayā mamekṣataḥ
surādhamāsādita-sūkarākṛte
āhainam ehy ajña mahīṁ vimuñca no
rasaukasāṁ viśva-sṛjeyam arpitā
na svasti yāsyasy anayā mamekṣataḥ
surādhamāsādita-sūkarākṛte

Synonyma

Sinônimos

āha — Hiraṇyākṣa řekl; enam — Pánovi; ehi — pojď a bojuj; ajña — Ty hlupáku; mahīm — Zemi; vimuñca — odevzdej; naḥ — nám; rasā-okasām — obyvatel nižších oblastí; viśva-sṛjā — stvořitelem vesmíru; iyam — tato Země; arpitā — svěřená do péče; na — ne; svasti — dobro; yāsyasi — půjdeš; anayā — s tímto; mama īkṣataḥ — před mýma očima; sura-adhama — ó nejnižší z polobohů; āsādita — vzal jsi; sūkara-ākṛte — podoba kance.

āha — Hiraṇyākṣa disse; enam — ao Senhor; ehi — vem e luta; ajña — ó tolo; mahīm — a Terra; vimuñca — entrega; naḥ — a nós; rasā-okasām — dos habitantes das regiões inferiores; viśva-sṛjā — pelo criador do universo; iyam — esta Terra; arpitā — confiada; na — não; svasti — bem-estar; yāsyasi — Tu irás; anayā — com esta; mama īkṣataḥ — enquanto estou vendo; sura-adhama — ó mais baixo entre os semideuses; āsādita — tendo assumido; sūkara-ākṛte — a forma de um javali

Překlad

Tradução

Démon oslovil Pána: Slyš, ó nejlepší z polobohů, který ses přestrojil za kance. Tato Země byla svěřena do péče nám, obyvatelům nižších oblastí. Nemůžeš ji odnést v mé přítomnosti a čekat, že se Tě ani nedotknu.

O demônio falou ao Senhor: Ó melhor dos semideuses trajando a forma de um javali, ouve-me. Esta Terra foi confiada a nós, os habitantes das regiões inferiores, e Tu não poderás levá-la de minha presença sem ser ferido por mim.

Význam

Comentário

Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři k tomuto verši uvedl, že i když se chtěl démon Nejvyššímu Pánovi v podobě kance vysmívat, ve skutečnosti Ho některými slovy uctíval. Označil Ho například slovem vana-gocaraḥ, což znamená “ten, kdo obývá les”, ale vana-gocaraḥ zároveň znamená “ten, kdo leží na vodě”. Viṣṇu leží na vodě, a proto je to oprávněné oslovení Nejvyšší Osobnosti Božství. Démon také použil slova mṛgaḥ, kterým mimoděk poukázal na to, že Nejvyšší Osobnost vyhledávají velcí mudrci, světci a transcendentalisté. Označil Ho také slovem ajña. Śrīdhara Svāmī říká, že jña znamená “poznání” a neexistuje poznání, které by bylo Nejvyšší Osobnosti Božství neznámé. Nepřímo tedy démon řekl, že Viṣṇu zná vše. Dále Pána označil slovem surādhama. Sura znamená “polobozi” a adhama znamená “Pán všeho, co existuje”. Je Pánem všech polobohů, a to znamená, že je z nich nejlepší, tedy Bůh. Když démon použil výraz “v mé přítomnosti”, jeho skrytý význam byl: “Jsi plně schopen odnést Zemi navzdory mé přítomnosti.” Na svasti yāsyasi — “Nemůžeme očekávat žádné štěstí, pokud laskavě nepřevezmeš tuto Zemi z našeho opatrování.”

Śrīdhara Svāmī, comentando sobre este verso, declara que, embora o demônio quisesse zombar da Personalidade de Deus sob a forma de javali, ele, na verdade, adorou-O com várias palavras. Por exemplo, ele O chamou de vana-gocaraḥ, que significa “aquele que habita a floresta”; porém, outro significado de vana-gocaraḥ é “aquele que se deita sobre a água”. Já que Viṣṇu Se deita sobre a água, a Suprema Personalidade de Deus pode ser adequadamente tratada dessa maneira. O demônio também O chamou de mṛgaḥ, indicando, despropositadamente, que a Personalidade Suprema é almejada por grandes sábios, pessoas santas e transcendentalistas. Ele também O chamou de ajña. Śrīdhara Svāmī diz que jña significa “conhecimento”, não havendo conhecimento que seja desconhecido para a Suprema Personalidade de Deus. Indiretamente, portanto, o demônio disse que Viṣṇu conhece tudo. O demônio chamou-O de surādhama. Sura significa “semideus”, e adhama, “Senhor de tudo o que existe”. Ele é o Senhor de todos os semideuses; portanto, Ele é o melhor dos semideuses, ou Deus. Quando o demônio usou a frase “em minha presença”, o significado implícito foi: “Apesar de minha presença, és inteiramente capaz de levar a Terra conTigo.” Na svasti yāsyasi: “A menos que faças o obséquio de tirar esta Terra de nossa custódia, não teremos boa fortuna.”