Skip to main content

Sloka 3

Text 3

Verš

Texto

āhainam ehy ajña mahīṁ vimuñca no
rasaukasāṁ viśva-sṛjeyam arpitā
na svasti yāsyasy anayā mamekṣataḥ
surādhamāsādita-sūkarākṛte
āhainam ehy ajña mahīṁ vimuñca no
rasaukasāṁ viśva-sṛjeyam arpitā
na svasti yāsyasy anayā mamekṣataḥ
surādhamāsādita-sūkarākṛte

Synonyma

Palabra por palabra

āha — Hiraṇyākṣa řekl; enam — Pánovi; ehi — pojď a bojuj; ajña — Ty hlupáku; mahīm — Zemi; vimuñca — odevzdej; naḥ — nám; rasā-okasām — obyvatel nižších oblastí; viśva-sṛjā — stvořitelem vesmíru; iyam — tato Země; arpitā — svěřená do péče; na — ne; svasti — dobro; yāsyasi — půjdeš; anayā — s tímto; mama īkṣataḥ — před mýma očima; sura-adhama — ó nejnižší z polobohů; āsādita — vzal jsi; sūkara-ākṛte — podoba kance.

āha — Hiraṇyākṣa dijo; enam — al Señor; ehi — ven y lucha; ajña — ¡oh, necio!; mahīm — la Tierra; vimuñca — abandona; naḥ — a nosotros; rasā-okasām — de los habitantes de las regiones inferiores; viśva-sṛjā — por el creador del universo; iyam — esta Tierra; arpitā — encomendada; na — no; svasti — bienestar; yāsyasi — Tú irás; anayā — con esto; mama īkṣataḥ — mientras yo veo; sura-adhama — ¡oh, el más bajo de los semidioses!; āsādita — habiendo tomado; sūkara-ākṛte — la forma de un jabalí.

Překlad

Traducción

Démon oslovil Pána: Slyš, ó nejlepší z polobohů, který ses přestrojil za kance. Tato Země byla svěřena do péče nám, obyvatelům nižších oblastí. Nemůžeš ji odnést v mé přítomnosti a čekat, že se Tě ani nedotknu.

El demonio se dirigió al Señor: ¡Oh, mejor entre los semidioses, vestido con la forma de un jabalí, óyeme! Esta Tierra se nos ha encomendado a nosotros, los habitantes de las regiones inferiores, y Tú no puedes llevártela de mi presencia sin que yo Te hiera.

Význam

Significado

Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři k tomuto verši uvedl, že i když se chtěl démon Nejvyššímu Pánovi v podobě kance vysmívat, ve skutečnosti Ho některými slovy uctíval. Označil Ho například slovem vana-gocaraḥ, což znamená “ten, kdo obývá les”, ale vana-gocaraḥ zároveň znamená “ten, kdo leží na vodě”. Viṣṇu leží na vodě, a proto je to oprávněné oslovení Nejvyšší Osobnosti Božství. Démon také použil slova mṛgaḥ, kterým mimoděk poukázal na to, že Nejvyšší Osobnost vyhledávají velcí mudrci, světci a transcendentalisté. Označil Ho také slovem ajña. Śrīdhara Svāmī říká, že jña znamená “poznání” a neexistuje poznání, které by bylo Nejvyšší Osobnosti Božství neznámé. Nepřímo tedy démon řekl, že Viṣṇu zná vše. Dále Pána označil slovem surādhama. Sura znamená “polobozi” a adhama znamená “Pán všeho, co existuje”. Je Pánem všech polobohů, a to znamená, že je z nich nejlepší, tedy Bůh. Když démon použil výraz “v mé přítomnosti”, jeho skrytý význam byl: “Jsi plně schopen odnést Zemi navzdory mé přítomnosti.” Na svasti yāsyasi — “Nemůžeme očekávat žádné štěstí, pokud laskavě nepřevezmeš tuto Zemi z našeho opatrování.”

Śrīdhara Svāmī, al comentar este verso, afirma que el demonio, aunque quería burlarse de la Personalidad de Dios en forma de jabalí, en realidad con varias palabras Lo adoró. Por ejemplo, se dirigió a Él como vana-gocaraḥ, que significa: «aquel que reside en los bosques», pero otro significado de vana-gocaraḥ es: «aquel que yace sobre el agua». Viṣṇu yace sobre el agua, de modo que es apropiado que la Suprema Personalidad de Dios reciba este tratamiento. El demonio se dirigió a Él también como mṛgaḥ indicando, involuntariamente, que grandes sabios, personas santas y trascendentalistas buscan a la Suprema Personalidad. También se dirigió a Él como ajña. Śrīdhara Svāmī dice que jña quiere decir: «conocimiento», y no hay conocimiento que la Suprema Personalidad de Dios desconozca. Así pues, indirectamente, el demonio dijo que Viṣṇu lo conoce todo. El demonio se dirigió a Él como surādhama. Sura quiere decir: «los semidioses», y adhama quiere decir: «Señor de todo lo que existe». Él es el Señor de todos los semidioses; es, por lo tanto, el mejor de los semidioses, Dios. Cuando el demonio usó la frase «en mi presencia», el significado implícito era: «A pesar de mi presencia, eres completamente capaz de llevarte la Tierra». Na svasti yāsyasi: «A no ser que, bondadosamente, apartes esta Tierra de nuestra custodia, no podremos tener buena fortuna».