Skip to main content

Sloka 38

ТЕКСТ 38

Verš

Текст

taṁ tv āgataṁ pratihṛtaupayikaṁ sva-pumbhis
te ’cakṣatākṣa-viṣayaṁ sva-samādhi-bhāgyam
haṁsa-śriyor vyajanayoḥ śiva-vāyu-lolac-
chubhrātapatra-śaśi-kesara-śīkarāmbum
там̇ тв а̄гатам̇ пратихр̣таупайикам̇ сва-пумбхис
те 'чакш̣ата̄кш̣а-виш̣аям̇ сва-сама̄дхи-бха̄гям
хам̇са-шрийор вяджанайох̣ шива-ва̄ю-лолач-
чхубхра̄тапатра-шаши-кесара-шӣкара̄мбум

Synonyma

Дума по дума

tam — Jeho; tu — ale; āgatam — přicházejícího; pratihṛta — nesené; aupayikam — příslušenství; sva-pumbhiḥ — Jeho společníky; te — velcí mudrci (Kumārové); acakṣata — viděli; akṣa-viṣayam — nyní jako předmět zraku; sva-samādhi-bhāgyam — viditelný v extatickém tranzu; haṁsa-śriyoḥ — krásné jako bílé labutě; vyajanayoḥ — cāmary (vějíře z bílých žíní); śiva-vāyu — příznivé větry; lolat — pohybující se; śubhra-ātapatra — bílý slunečník; śaśi — měsíc; kesara — perly; śīkara — kapky; ambum — voda.

там – него; ту – но; а̄гатам – приближавайки се; пратихр̣та – носени; аупайикам – атрибутите; сва-пумбхих̣ – от собствените му придружители; те – великите мъдреци (Кума̄рите); ачакш̣ата – видяха; акша-виш̣аям – сега обект на зрението; сва-сама̄дхи-бха̄гям – видим единствено в екстатичния транс; хам̇са-шрийох̣ – красиви като бели лебеди; вяджанайох̣ча̄марите (ветрила от бели косми); шива-ва̄ю – благоприятни ветрове; лолат – движещи се; шубхра-а̄тапатра – белия чадър; шаши – луната; кесара – перли; шӣкара – капки; амбум – вода.

Překlad

Превод

Mudrci v čele se Sanakou Ṛṣim viděli, jak Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu, Jehož dříve mohli vidět pouze ve svých srdcích v extatickém tranzu, se nyní skutečně zjevil před jejich očima. Jak přicházel, doprovázen Svými společníky nesoucími veškeré příslušenství, jako je slunečník a cāmara, vějíře z bílých žíní se pohybovaly ladně jako dvě labutě a vytvářely příznivý vánek, který pohupoval perlami věnčícími slunečník, jako když kapky nektaru padají z bílého úplňku nebo když taje led pod poryvy větru.

Мъдреците, предвождани от Санака Р̣ш̣и, видяха, че Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у, когото по-рано можеха да съзерцават само в сърцата си по време на екстатичния транс, сега е пред очите им. Той се приближаваше към тях, съпровождан от спътниците си, които държаха над него чадър, вееха му с ветрила ча̄мари и носеха всички останали принадлежности. Белите опашки на ча̄марите се движеха грациозно като два лебеда и от техния нежен повей перлите, с които бе обшит чадърът, се полюшваха подобно на капчици нектар, падащи от сребристата кръгла луна, или на водни капчици, когато ледът се топи под полъха на вятъра.

Význam

Пояснение

V tomto verši nacházíme slovo acakṣatākṣa-viṣayam. Nejvyššího Pána nelze vidět obyčejnýma očima, ale nyní se zjevil před zraky Kumārů. Další významné slovo je samādhi-bhāgyam. Meditující yogīni, kteří mají veliké štěstí, mohou následováním jógové metody vidět Pánovu podobu Viṣṇua ve svých srdcích. Vidět Ho tváří v tvář je však něco jiného. To mohou jedině čistí oddaní. Proto když Kumārové viděli Pána, jak přichází se Svými společníky, kteří drželi slunečník a cāmaru, žasli nad tím, že Jej vidí tváří v tvář. V Brahma-saṁhitě je řečeno, že oddaní pokročilí v lásce k Bohu vidí Śyāmasundaru, Nejvyšší Osobnost Božství, neustále ve svém srdci. Jakmile však dosáhnou duchovní zralosti, mohou vidět téhož Boha před sebou tváří v tvář. Obyčejní lidé Pána nevidí. Jakmile však člověk pochopí důležitost Jeho svatého jména a zaměstná se v Jeho oddané službě — počínaje jazykem, který používá k opěvování Pána a ochutnávání Jeho prasādam — Pán se mu postupně zjeví. Oddaný tedy neustále vidí Pána ve svém srdci a v pokročilejším stadiu je možné vidět Pána přímo, stejně jako vidíme cokoliv jiného.

В тази строфа е употребена думата ачакш̣ата̄кш̣а-виш̣аям. Върховният Бог, който не може да бъде видян с просто око, сега станал видим за взора на Кума̄рите. Друга дума, която заслужава внимание, е думата сама̄дхи-бха̄гям. Като следват процеса на йога, медитиращите йогӣ могат да имат щастието да видят в сърцето си Бога в неговия образ на Виш̣н̣у. Но да видиш Бога лице в лице, е нещо съвсем друго. То е по силите само на чистите предани. Затова когато видели, че Богът се приближава заедно със спътниците си, които носели чадър и ветрило ча̄мара, Кума̄рите останали поразени, че го виждат лице в лице. В Брахма сам̇хита̄ се казва, че преданите, които са постигнали любов към Бога, постоянно виждат Шя̄масундара, Върховната Божествена Личност, вътре в сърцето си. А когато напреднат още повече, те започват да го виждат непосредствено, лице в лице. Богът не е видим за взора на обикновените хора. И все пак когато човек осъзнава важността на святото име и отдава предано служене, започвайки от езика – като възпява имената на Бога и приема праса̄д, – Богът постепенно се разкрива пред него. Така преданият постоянно вижда Бога вътре в сърцето си. А когато стане още по-зрял, той започва да го вижда непосредствено, както виждаме всичко около себе си.