Skip to main content

Sloka 23

Text 23

Verš

Texto

eṣā ghoratamā velā
ghorāṇāṁ ghora-darśanā
caranti yasyāṁ bhūtāni
bhūteśānucarāṇi ha
eṣā ghoratamā velā
ghorāṇāṁ ghora-darśanā
caranti yasyāṁ bhūtāni
bhūteśānucarāṇi ha

Synonyma

Palabra por palabra

eṣā — tento čas; ghora-tamā — hrůzostrašní; velā — denní doba; ghorāṇām — hrozných; ghora-darśanā — hrozivě vypadající; caranti — vyskytují se; yasyām — ve které; bhūtāni — duchové; bhūta-īśa — pán duchů; anucarāṇi — stálí společníci; ha — opravdu.

eṣā — este momento; ghora-tamā — sumamente horrible; velā — período; ghorāṇām — de los horribles; ghora-darśanā — de horrible aspecto; caranti — se desplazan; yasyām — en el cual; bhūtāni — fantasmas; bhūta-īśa — el señor de los fantasmas; anucarāṇi — compañeros constantes; ha — en verdad.

Překlad

Traducción

Tato denní doba je velice nepříznivá, protože se během ní objevují hrůzostrašní duchové a stálí společníci pána duchů.

Este momento en particular es el menos auspicioso, porque es ahora cuando son visibles los fantasmas de horrible aspecto, compañeros constantes del señor de los fantasmas.

Význam

Significado

Kaśyapa již upozornil svoji ženu Diti, aby chvíli počkala, a nyní ji varuje, že pokud nevezmou v úvahu danou denní dobu, dočkají se trestu od zlých duchů a přízraků, kteří se v této době zjevují se svým pánem, Śrī Rudrou.

Kaśyapa había dicho ya a su esposa Diti que esperase durante un rato, y ahora le está previniendo de que el no considerar el momento preciso redundará en un castigo por parte de los fantasmas y espíritus malignos que en ese momento se desplazan con su amo, Rudra.