Skip to main content

KAPITOLA PRVNÍ

ГЛАВА ПЪРВА

Vidurovy otázky

Въпросите на Видура

Sloka 1:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté, co se král Vidura, veliký oddaný, vzdal pohodlí svého domova a odešel do lesa, položil Jeho Milosti Maitreyovi Ṛṣimu tuto otázku.
ТЕКСТ 1:
Шукадева Госва̄мӣ каза: Когато напусна процъфтяващия си дом, великият предан цар Видура отиде в гората и там зададе въпроси на негова милост Маитрея Р̣ш̣и.
Sloka 2:
Co říci více o domu Pāṇḍuovců? Śrī Kṛṣṇa, Pán všeho, jednal jako váš prostředník. Přicházel do toho domu, jako kdyby byl Jeho vlastní, a o Duryodhanův dům se nezajímal.
ТЕКСТ 2:
Какво друго да кажа за вашия дом, дома на Па̄н̣д̣авите? Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Богът на всичко, беше ваш съветник. Той влизаше в жилището ви така, сякаш влизаше у дома си, а жилището на Дурьодхана не удостояваше с никакво внимание.
Sloka 3:
Král se zeptal Śukadeva Gosvāmīho: Kde a kdy proběhlo setkání a rozhovor světce Vidury s Jeho Milostí Maitreyou Munim? Laskavě nám to popiš, můj pane.
ТЕКСТ 3:
Царят попита Шукадева Госва̄мӣ: Къде и кога се срещнаха и беседваха светецът Видура и негова милост Маитрея Муни? Господарю мой, бъди така добър да ми разкажеш това.
Sloka 4:
Světec Vidura byl velký a čistý oddaný Pána, a otázky, které kladl Jeho Milosti Ṛṣimu Maitreyovi, proto byly jistě velice případné, na nejvyšší úrovni a doporučené učenými kruhy.
ТЕКСТ 4:
Светецът Видура е велика душа, чист предан на Бога, затова въпросите му към негова милост Р̣ш̣и Маитрея трябва да са били изпълнени с много дълбок смисъл. Сигурно те са засягали най-висшите духовни ценности и са получили одобрението на мъдрите учени.
Sloka 5:
Śrī Sūta Gosvāmī řekl: Velký mudrc Śukadeva Gosvāmī byl velice zkušený a byl s králem plně spokojen. Na jeho otázku mu proto odpověděl: “Prosím, naslouchej pozorně.”
ТЕКСТ 5:
Шрӣ Сӯта Госва̄мӣ каза: Великият мъдрец Шукадева Госва̄мӣ, който притежаваше дълбоки познания, остана много доволен от царя. В отговор на въпроса му той каза: „Слушай внимателно това, което ще ти разкажа“.
Sloka 6:
Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Král Dhṛtarāṣṭra byl zaslepený bezbožnými touhami zaopatřit své vlastní nečestné syny, a proto zapálil lakem napuštěný dům, aby jeho osiřelí synovci, Pāṇḍuovci, uhořeli.
ТЕКСТ 6:
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Заслепен от греховните си желания да осигури бъдещето на своите безчестни синове, цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра реши да погуби осиротелите си племенници, Па̄н̣д̣авите, и подпали къщата от смола, в която ги бе пратил да живеят.
Sloka 7:
Král nezabránil svému synovi Duḥśāsanovi v jeho odporném činu, kdy uchopil za vlasy Draupadī, manželku zbožného krále Yudhiṣṭhira, přestože jí slzy smývaly červený prášek na jejích ňadrech.
ТЕКСТ 7:
Царят не възпря отвратителното деяние на сина си Дух̣ша̄сана, когато той сграбчи за косите Драупадӣ, съпругата на благочестивия цар Юдхиш̣т̣хира, макар че сълзите ѝ на потоци отмиваха червения прах от гръдта ѝ.
Sloka 8:
Yudhiṣṭhira, který od narození neměl žádného nepřítele, byl nečestně poražen v kostkách. Jelikož však slíbil, že bude vždy držet své slovo, odešel do lesa. Když se v pravý čas vrátil a žádal zpět svůj právoplatný podíl na království, Dhṛtarāṣṭra, který byl zahalen iluzí, mu ho odmítl vydat.
ТЕКСТ 8:
Юдхиш̣т̣хира, който от рождение нямаше никакви врагове, загуби една хазартна игра, победен с измама. Но понеже бе дал обет за честност, той се оттегли в гората. След като изтече определеният срок, той се завърна и помоли Дхр̣тара̄ш̣т̣ра за своя законен дял от царството, който по право му принадлежеше, ала Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, заслепен от илюзията, отказа.
Sloka 9:
Pán Kṛṣṇa, pověřen Arjunou, odešel na shromáždění jako duchovní učitel celého světa, a přestože někteří (jako Bhīṣma) vnímali Jeho slova jako čistý nektar, u jiných tomu tak nebylo, neboť již ztratili poslední zbytky svých minulých zbožných činností. Král (Dhṛtarāṣṭra nebo Duryodhana) nebral slova Pána Kṛṣṇy příliš vážně.
ТЕКСТ 9:
Арджуна изпрати Бог Кр̣ш̣н̣а, духовния учител на целия свят, в тронната зала. И въпреки че за някои (като Бхӣш̣ма) неговите думи бяха истински нектар, не бе така за онези, които до капка бяха изчерпали резултатите от миналите си благочестиви дейности. Царят (Дхр̣тара̄ш̣т̣ра или Дурьодхана) не обърна никакво внимание на думите на Кр̣ш̣н̣а.
Sloka 10:
Když Viduru pozval jeho starší bratr (Dhṛtarāṣṭra), aby se s ním poradil, Vidura vstoupil do jeho domu a dal mu přesné pokyny. Jeho rada je dobře známá a zkušení ministři státu s jeho pokyny souhlasili.
ТЕКСТ 10:
Повикан от по-големия си брат (Дхр̣тара̄ш̣т̣ра) за съвет, Видура пристигна в двореца и даде много уместни наставления. Неговите съвети са добре известни и са много ценени от опитните държавни мъже.
Sloka 11:
(Vidura řekl:) Nyní musíš vrátit oprávněný podíl Yudhiṣṭhirovi, který nemá nepřátel a který snášel nevýslovná utrpení, způsobená tvými přestupky. Čeká na to se svými mladšími bratry, mezi nimiž je také pomstychtivý Bhīma, dýchající ztěžka jako had. Jistě z něho máš strach.
ТЕКСТ 11:
(Видура каза:) Сега трябва да върнеш законния дял на Юдхиш̣т̣хира, който няма врагове и търпеливо понесе жестоките страдания, на които ти го подложи. Той чака с по-малките си братя, а сред тях е и Бхӣма, изпълнен с жажда за мъст, дишащ тежко като разгневена змия. О, знам колко много се боиш от него!
Sloka 12:
Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství, přijal syny Pṛthy jako Své příbuzné a všichni králové světa jsou s Ním. Je přítomný ve Svém domě s celou Svojí rodinou, s králi a princi yaduovské dynastie, kteří přemohli neomezený počet vládců, a je jejich Pánem.
ТЕКСТ 12:
Бог Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, е приел синовете на Пр̣тха̄ за свои роднини и всички царе по света са също на негова страна. Сега Той е у дома си, обкръжен от своите близки и от царете и принцовете на династията Яду, които са побеждавали безброй владетели, и Той е техният повелител.
Sloka 13:
Staráš se o Duryodhanu, zosobněnou neúctu, jako o svého neomylného syna, přestože chová závist vůči Pánu Kṛṣṇovi. Jelikož pečuješ o neoddaného Kṛṣṇy, ztratil jsi všechny příznivé vlastnosti. Co nejrychleji se zbav tohoto neštěstí! Bude to jen pro dobro celé rodiny.
ТЕКСТ 13:
Ти поддържаш Дурьодхана, олицетворението на греха, и го мислиш за свой безупречен син, въпреки че е враг на Бог Кр̣ш̣н̣а. И понеже подкрепяш един неотдаден, ти се лишаваш от всички добродетели. Незабавно отърси от себе си това злощастие и така направи добро на целия ни род!
Sloka 14:
Když Vidura, jehož charakteru si vážili ctihodní lidé, takto promluvil, osopil se na něj Duryodhana, který kypěl zlostí a rty se mu třásly. Duryodhana byl ve spolku s Karṇou, svými mladšími bratry a strýcem z matčiny strany, Śakunim.
ТЕКСТ 14:
При тези думи на Видура, когото достойните хора високо ценяха, Дурьодхана закипя от яд и с треперещи от гняв устни започна да сипе обиди. В неговата компания бяха Карн̣а, по-малките му братя и вуйчо му Шакуни.
Sloka 15:
Kdo ho sem pozval, tohoto syna služebné? Je tak nečestný, že špehuje v zájmu nepřítele ty, kteří ho živili, když vyrůstal. Okamžitě ho vyžeň z paláce a ponech mu jen jeho dech.
ТЕКСТ 15:
Кой повика тук тоя син на метреса? Той е толкова подъл, че се е продал на враговете ни и е дошъл да ни шпионира – нас, които сме го отгледали. Веднага го изхвърлете от двореца и му вземете всичко. Оставете му само дъха му.
Sloka 16:
Takto zasažen šípy skrze uši do hloubi srdce, Vidura opřel svůj luk o dveře a opustil bratrův palác. Ničeho nelitoval, neboť pokládal působení vnější energie za svrchované.
ТЕКСТ 16:
Сякаш стрели пронизаха ушите на Видура, наранявайки го до самите дълбини на сърцето му. Той остави лъка си пред вратата и напусна братовия си дворец. Не изпитваше съжаление за случилото се, защото знаеше, че действията на външната енергия са по-висши.
Sloka 17:
Vidura se díky své zbožnosti narodil mezi zbožnými Kuruovci. Po odchodu z Hastināpuru se uchýlil na mnohá poutní místa, známá jako lotosové nohy Pána. Cestoval po svatých místech, kde jsou umístěny tisíce transcendentálních podob Pána, s touhou dosáhnout vysokého stupně zbožného života.
ТЕКСТ 17:
Благодарение на благочестието си Видура бе постигнал всички достойнства на праведните Каурави. Когато напусна Хастина̄пура, той тръгна на поклонение из святите места, а те са лотосовите нозе на Бога. С желанието да направи живота си още по-благочестив и добродетелен, той пътуваше из святите места, където са разположени хиляди трансцендентални форми на Бога.
Sloka 18:
Sám začal cestovat po různých svatých místech, jako je Ayodhyā, Dvārakā a Mathurā, s myšlenkami pouze na Kṛṣṇu. Cestoval tam, kde vzduch, hory, sady, řeky a jezera jsou čisté a bez hříchů a kde podoby Neomezeného zdobí chrámy. Tak pokračoval ve své pouti.
ТЕКСТ 18:
Той странстваше сам, насочил всичките си мисли към Кр̣ш̣н̣а, и така посети Айодхя̄, Два̄рака̄, Матхура̄ и други святи места. Пътуваше из земи, в които въздухът, планините, овощните градини, реките и езерата са чисти и непорочни, а храмовете са украсени от формите на Безкрайния. Така минаваше поклонението му.
Sloka 19:
Když takto křížem krážem putoval po Zemi, plnil jen povinnosti pro potěšení Nejvyššího Pána Hariho. Jeho činnosti byly čisté a nezávislé. I když měl na sobě oděv potulného mnicha a rozcuchané vlasy a neměl ani lůžko na spaní, byl neustále posvěcován koupelemi na svatých místech a žádný z jeho příbuzných ho nikdy nespatřil.
ТЕКСТ 19:
Докато обикаляше света, той просто изпълняваше дълга си, за да удовлетвори Върховния Бог Хари. Заниманията му бяха чисти и не го обвързваха с никого. Той постоянно освещаваше тялото си, като се къпеше в святите места, въпреки че спеше на голата земя, бе облечен в просешки дрипи и не си решеше косата. Така многобройните му роднини не го разпознаваха, когато го срещнеха.
Sloka 20:
Během svých cest po všech poutních místech Bhāratavarṣi navštívil Prabhāsakṣetru. Tehdy byl králem Mahārāja Yudhiṣṭhira a ovládal celý svět jedinou vojenskou silou a pod jedinou vlajkou.
ТЕКСТ 20:
Така, като обикаляше всички места за поклонение в земите на Бха̄ратаварш̣а, той стигна до Прабха̄сакш̣етра. По това време император бе Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, който управляваше целия свят с една армия и бе обединил всички земи под един флаг.
Sloka 21:
Na poutním místě Prabhāsa se dozvěděl, že všichni jeho příbuzní zemřeli následkem vášnivého násilí, stejně jako celý les shoří při požáru, který vznikne třením bambusů. Poté pokračoval na západ, kde teče řeka Sarasvatī.
ТЕКСТ 21:
В мястото за поклонение при Прабха̄са той научи, че всичките му роднини са загинали, станали жертва на необуздана страст, която е унищожила рода им досущ както пожарът, пламнал от триенето на бамбуците, опустош̣ава гората. След това той се отправи на запад, където тече река Сарасватӣ.
Sloka 22:
Na břehu řeky Sarasvatī bylo jedenáct poutních míst: (1) Trita, (2) Uśanā, (3) Manu, (4) Pṛthu, (5) Agni, (6) Asita, (7) Vāyu, (8) Sudāsa, (9) Go, (10) Guha a (11) Śrāddhadeva. Vidura je všechny navštívil a řádně vykonal náležité rituály.
ТЕКСТ 22:
На брега на река Сарасватӣ имаше единайсет места за поклонение: Трита, Ушана̄, Ману, Пр̣тху, Агни, Асита, Ва̄ю, Суда̄са, Го, Гуха и Шра̄ддхадева. Видура ги посети всичките и извърши съответните ритуали.
Sloka 23:
Bylo tam také mnoho dalších chrámů s různými podobami Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství, které založili velcí mudrci a polobozi. Tyto chrámy byly označeny hlavními symboly Pána a neustále každému připomínaly původní Osobnost Božství, Pána Kṛṣṇu.
ТЕКСТ 23:
Там имаше и много други храмове, посветени на различни форми на Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у. Тези храмове, издигнати от велики мъдреци и полубогове, бяха украсени с главните символи на Бога и винаги напомняха на хората за изначалната Божествена Личност, Бог Кр̣ш̣н̣а.
Sloka 24:
Poté procházel velice bohatými provinciemi, jako je Surat, Sauvīra a Matsya, a oblastí Západní Indie zvanou Kurujāṅgala. Nakonec dospěl k břehům Yamuny, kde se shodou okolností setkal s Uddhavou, velkým oddaným Pána Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 24:
След това той прекоси някои много богати провинции, като Сурат, Саувӣра, Матся и Западна Индия, наречена Куруджа̄н̇гала. Накрая стигна до брега на Ямуна̄, където срещна Уддхава, великия предан на Бог Кр̣ш̣н̣а.
Sloka 25:
Z velké lásky a hlubokého dojetí potom Vidura objal Uddhavu, stálého společníka Pána Kṛṣṇy a dříve velkého studenta u Bṛhaspatiho, a začal se ptát, co je nového v rodině Pána Kṛṣṇy, Osobnosti Božství.
ТЕКСТ 25:
Обзет от любов и вълнение, Видура прегърна Уддхава, който бе неразделен спътник на Бог Кр̣ш̣н̣а и бивш велик ученик на Бр̣хаспати. След това го попита за новини от семейството на Бог Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност.
Sloka 26:
Prosím, řekni mi, zdali se původní Osobnosti Božství, které inkarnovaly na žádost Brahmy (narozeného z lotosového květu z Pána) a pozdvihly životní úroveň světa, neboť zlepšily situaci všech — zdali se mají v domě Śūraseny dobře.
ТЕКСТ 26:
(Моля те, кажи ми) за изначалните Божествени Личности, които се появиха по молба на Брахма̄ (роден върху лотоса, израснал от тялото на Бога) и като възвисиха всички, донесоха добруване и благополучие на света. Дали те са щастливи в дома на Шӯрасена?
Sloka 27:
(Prosím, řekni mi,) zdali se daří dobře nejlepšímu příteli Kuruovců, našemu švagrovi Vasudevovi. Je nesmírně velkorysý. Ke svým sestrám se chová jako otec a vždy dokáže uspokojit svoje manželky.
ТЕКСТ 27:
(Моля те, кажи ми) дали е добре най-верният приятел на Кауравите, нашият шурей Васудева. Неговата щедрост не знае граници. Той се грижи за сестрите си като роден баща и винаги умее да достави удоволствие на съпругите си.
Sloka 28:
Ó Uddhavo, prosím, řekni mi, jak se má Pradyumna, hlavní velitel Yaduovců, který byl v předchozím životě Amorem? Rukmiṇī ho porodila jako syna Pána Kṛṣṇy milostí brāhmaṇů, které uspokojila.
ТЕКСТ 28:
О, Уддхава, моля те, кажи ми как е Прадюмна, военачалникът на Я̄давите, който в предишния си живот бе Купидон? Той се роди като син на Рукмин̣ӣ от Бог Кр̣ш̣н̣а с благословията на бра̄хман̣ите, които Рукмин̣ӣ удовлетвори.
Sloka 29:
Ó můj příteli, řekni mi, zda se má dobře Ugrasena, král Sātvatů, Vṛṣṇiů, Bhojů a Dāśārhů. Odešel daleko za hranice svého království a vzdal se všech nadějí na svůj královský trůn, ale Pán Kṛṣṇa ho na něj opět dosadil.
ТЕКСТ 29:
О, приятелю мой, (кажи ми) дали Уграсена, царят на Са̄тватите, Вр̣ш̣н̣ите, Бходжите и Да̄ша̄рхите, живее щастливо сега. Той замина в изгнание, загубил всички надежди за царския трон, но Бог Кр̣ш̣н̣а отново го възкачи на престола.
Sloka 30:
Ó urozený, vede se dobře Sāmbovi? Vypadá přesně jako syn Osobnosti Božství. V minulém životě se narodil jako Kārttikeya z lůna manželky Pána Śivy a nyní se narodil z lůna Jāmbavatī, nejspanilejší mezi manželkami Pána Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 30:
О, благородни, добре ли се чувства Са̄мба, който като две капки вода си прилича с баща си, Божествената Личност? В миналия си живот той се наричаше Ка̄рттикея и се бе родил от съпругата на Шива, а сега се роди от утробата на Джа̄мбаватӣ, най-добродетелната съпруга на Кр̣ш̣н̣а.
Sloka 31:
Ó Uddhavo, vede se dobře Yuyudhānovi? Naučil se od Arjuny dokonale vojenskému umění a dosáhl transcendentálního cíle, jakého stěží dosahují i velcí sannyāsīni.
ТЕКСТ 31:
О, Уддхава, как е Ююдха̄на? Той овладя от Арджуна тънкостите на военното изкуство и постигна трансценденталната цел, която много трудно постигат дори великите аскети.
Sloka 32:

Prosím, řekni mi, zda se má dobře Akrūra, syn Śvaphalky. Je to bezchybná duše odevzdaná Osobnosti Božství. Jednou ztratil svoji mentální vyrovnanost v extázi transcendentální lásky a padl na cestě do prachu, který nesl otisky nohou Pána Kṛṣṇy.

ТЕКСТ 32:
Моля те, кажи ми добре ли е Акрӯра, синът на Швапхалка. Той е безгрешна душа, отдадена на Божествената Личност. Веднъж от трансцендентална любов той изпадна в такъв екстаз, че загуби разсъдък и падна на прашния път, белязан със стъпките на Бог Кр̣ш̣н̣а.
Sloka 33:
Tak jako Vedy obsahují cíl všech obětí, dcera krále Devaka-bhoji počala ve svém lůně Nejvyšší Osobnost Božství, podobně jako matka polobohů. Daří se jí (Devakī) dobře?
ТЕКСТ 33:
Както Ведите са съкровищницата на жертвоприношенията, така дъщерята на цар Девака-бходжа, подобно на майката на полубоговете, носеше в утробата си Върховната Божествена Личност. Как се чувства тя сега (Девакӣ)?
Sloka 34:
Mohu se tě zeptat, zda se Aniruddha má dobře? Plní všechna přání čistých oddaných a je odedávna pokládán za příčinu Ṛg Vedy, stvořitele mysli a čtvrtou úplnou expanzi Viṣṇua.
ТЕКСТ 34:
Бих искал да попитам добре ли е Анируддха. Той е този, който изпълнява всички желания на чистите предани и от незапомнени времена е смятан за източник на „Р̣г Веда“, за създател на ума и за четвърта пълна експанзия на Виш̣н̣у.
Sloka 35:
Ó rozvážný, co dělají jiní, jako Hṛdīka, Cārudeṣṇa, Gada a syn Satyabhāmy, pro které je Pán Śrī Kṛṣṇa jejich vlastní duší, a kteří proto přesně následují jeho cestu — mají se dobře?
ТЕКСТ 35:
О, достойни, добре ли са и другите – Хр̣дӣка, Ча̄рудеш̣н̣а, Гада и синът на Сатябха̄ма̄, които гледат на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а като на своя душа и затова неотклонно го следват?
Sloka 36:
Chci se tě také zeptat, zda Mahārāja Yudhiṣṭhira nyní spravuje království podle náboženských zásad a s úctou k náboženství. Duryodhana dříve planul závistí, protože Yudhiṣṭhira byl pod ochranou paží Kṛṣṇy a Arjuny, jako kdyby to byly paže jeho samotného.
ТЕКСТ 36:
Искам да те питам още дали Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира управлява царството според религиозните принципи и дали почита религията. По-рано Дурьодхана изгаряше от завист, защото Кр̣ш̣н̣а и Арджуна защитаваха Юдхиш̣т̣хира така, сякаш бяха негови собствени ръце.
Sloka 37:
(Prosím, řekni mi,) zdali nepřemožitelný Bhīma, který se podobá kobře, vylil svůj dlouho zadržovaný vztek na hříšníky? Bitevní pole nemohlo snést ani úžasnou hru jeho kyje, když vykročil na cestu.
ТЕКСТ 37:
(Моля те, кажи ми) дали непобедимият Бхӣма, подобен на кобра, изля върху тези нечестивци дълго таения си гняв. Когато той стъпеше на бойното поле, въртейки боздугана си, всички воини изпадаха в неописуем ужас.
Sloka 38:
(Prosím, řekni mi,) zdali se má dobře Arjuna, jehož luk nese jméno Gāṇḍīva a který je slavný mezi bojovníky na vozech tím, jak vítězí nad svými nepřáteli. Jednou uspokojil Pána Śivu svojí záplavou šípů, když se Śiva vydával za neznámého lovce.
ТЕКСТ 38:
(Моля те, кажи ми) дали живее щастливо Арджуна, който има лък на име Га̄н̣д̣ӣва и сред воините с колесници се слави като неизменен унищожител на враговете си. Веднъж той достави истинско удоволствие на Шива, като го покри със стрели, когато Шива бе дошъл неузнаваем, в образа на ловец.
Sloka 39:
Mají se dobře bratři-dvojčata, kteří jsou pod ochranou svých bratrů? Tak jako je oko vždy chráněno očním víčkem, jsou oni pod ochranou synů Pṛthy, kteří vybojovali zpět své právoplatné království z rukou nepřátelského Duryodhany, stejně jako Garuḍa vytrhl nektar z úst Indry, pána blesku.
ТЕКСТ 39:
Всичко ли е наред с близнаците, които са под закрилата на останалите си братя? Както клепачът пази окото, така те са защитавани от синовете на Пр̣тха̄, които си върнаха законното царство от ръцете на своя враг Дурьодхана подобно на Гаруд̣а, който грабна нектара от устата на Индра, повелителя на мълниите.
Sloka 40:
Ó můj pane, je Pṛthā stále naživu? Žila pouze kvůli svým dětem, jež ztratily otce, neboť jinak by nemohla žít bez krále Pāṇḍua, který byl největším vojevůdcem a sám dobyl čtyři směry pouze za pomoci druhého luku.
ТЕКСТ 40:
О, господарю мой, жива ли е още Пр̣тха̄? Тя остана да живее единствено заради осиротелите си деца, иначе не би понесла смъртта на цар Па̄н̣д̣у, великия военачалник, който с втория си лък съвсем сам завладя четирите посоки на света.
Sloka 41:
Ó vznešený, musím jen naříkat nad ním (Dhṛtarāṣṭrou), který se po smrti svého bratra postavil proti jeho vůli. Přestože mu přeji jen dobro, vyhnal mě z mého domu, protože se začal chovat stejně jako jeho synové.
ТЕКСТ 41:
О, достойни, скърбя само за този (Дхр̣тара̄ш̣т̣ра), който се обяви срещу своя брат след смъртта му. Той взе страната на синовете си и ме прогони от собствения ми дом, макар че винаги искрено съм му желал доброто.
Sloka 42:
Nedivím se tomu, když cestuji po světě neviděn druhými. Činnosti Osobnosti Božství, které se podobají činnostem obyčejného člověka v tomto světě smrtelníků, matou mnoho lidí, ale já Jeho milostí znám Jeho velikost, a jsem proto dokonale šťastný.
ТЕКСТ 42:
Не съм удивен от това, защото, невидим за другите, съм обикалял много по света. Деянията на Божествената Личност, които изглеждат като постъпките на простосмъртните, могат да объркват другите, но по милостта на Бога аз познавам величието му и затова винаги съм щастлив.
Sloka 43:
I když (Kṛṣṇa) je Pán a vždy chce zmírnit neštěstí trpících, nezabíjel Kuruovce, přestože páchali všemožné hříchy a přestože viděl, jak další králové stále zneklidňují Zemi mocnými vojenskými přesuny, které vykonávali na povel tří druhů falešné pýchy.
ТЕКСТ 43:
Макар че беше Бог и винаги бе готов да се притече на помощ на страдащите, Той (Кр̣ш̣н̣а) не започна веднага да унищожава Кауравите, въпреки че нямаше грях, който те да не бяха извършили, и че Той виждаше как другите царе, тласкани от три вида напразна гордост, постоянно измъчват земята с походите на тежките си военни сили.
Sloka 44:
Pán se zjevil, aby zahubil domýšlivé lidi. Jeho činnosti jsou transcendentální a vykonává je pro pochopení všech. Je transcendentální všem hmotným kvalitám — za jakým účelem by jinak sestupoval na Zemi?
ТЕКСТ 44:
Богът се появява, за да унищожи самонадеяните негодници. Деянията му са трансцендентални и Той ги осъществява, за да даде на хората знание. Каква друга цел би могъл да преследва Той с идването си на Земята, щом е трансцендентален към всички материални гун̣и?
Sloka 45:
Proto tě prosím, ó můj příteli, vyprávěj o slávě Pána, který má být opěvován na poutních místech. Je nezrozený, a přesto se ze Své bezpříčinné milosti zjevuje odevzdaným vládcům všech částí vesmíru. Pouze v jejich zájmu se zjevil v rodině Svých čistých oddaných, Yaduovců.
ТЕКСТ 45:
О, приятелю мой, затова те моля, възпявай величието на Бога, който е възхваляван в местата за поклонение. Той е нероден, ала въпреки това се появява, защото е безпричинно милостив към преданите си управници от цялата вселена. Само заради тях Той се яви в рода на чистите си предани, Я̄давите.