Skip to main content

ТЕКСТ 45

Sloka 45

Текст

Verš

тася прапанна̄кхила-локапа̄на̄м
авастхита̄на̄м ануша̄сане све
артха̄я джа̄тася ядуш̣в аджася
ва̄рта̄м̇ сакхе кӣртая тӣртха-кӣртех̣
tasya prapannākhila-lokapānām
avasthitānām anuśāsane sve
arthāya jātasya yaduṣv ajasya
vārtāṁ sakhe kīrtaya tīrtha-kīrteḥ

Дума по дума

Synonyma

тася – неговите; прапанна – предани; акхила-лока-па̄на̄м – всички управници на вселената; авастхита̄на̄м – разположени в; ануша̄сане – под властта на; све – собствено аз; артха̄я – в интерес на; джа̄тася – на родения; ядуш̣у – в рода на Я̄давите; аджася – на неродения; ва̄рта̄м – теми; сакхе – о, приятелю мой; кӣртая – моля те, разказвай; тӣртха-кӣртех̣ – на Бога, чието величие се възпява в местата за поклонение.

tasya — Jeho; prapanna — odevzdaní; akhila-loka-pānām — všichni vládci celého vesmíru; avasthitānām — umístěný v; anuśāsane — pod nadvládou; sve — vlastní já; arthāya — v zájmu; jātasya — zrozeného; yaduṣu — v rodině Yaduovců; ajasya — nezrozeného; vārtām — příběhy; sakhe — ó můj příteli; kīrtaya — prosím vyprávěj; tīrtha-kīrteḥ — o Pánu, Jehož sláva je opěvována na poutních místech.

Превод

Překlad

О, приятелю мой, затова те моля, възпявай величието на Бога, който е възхваляван в местата за поклонение. Той е нероден, ала въпреки това се появява, защото е безпричинно милостив към преданите си управници от цялата вселена. Само заради тях Той се яви в рода на чистите си предани, Я̄давите.

Proto tě prosím, ó můj příteli, vyprávěj o slávě Pána, který má být opěvován na poutních místech. Je nezrozený, a přesto se ze Své bezpříčinné milosti zjevuje odevzdaným vládcům všech částí vesmíru. Pouze v jejich zájmu se zjevil v rodině Svých čistých oddaných, Yaduovců.

Пояснение

Význam

На различните планети във вселената управляват различни управници и полубогове и те са безброй: на Слънчевата планета – слънчевият бог, на Луната – лунният бог, Индра – на райските планети, както и Ва̄ю, Варун̣а и тези, които обитават планетите Брахмалока, където живее Брахма̄… Всички те са покорни слуги на Бога. Всеки път, когато срещат някакви трудности в управляването на неизброимите планети от различните вселени, управниците се молят на Бога да се появи и Той идва. Бха̄гаватам (1.3.28) потвърждава това със следната строфа:

V celém vesmíru žije bezpočet vládců na mnoha různých planetách: bůh Slunce na planetě Slunci, bůh Měsíce na planetě Měsíci, Indra na nebeské planetě, Vāyu, Varuṇa a další na Brahmaloce, kde žije Pán Brahmā. Všichni jsou poslušnými služebníky Pána. Jakmile jsou na nespočetně mnoha planetách v různých vesmírech nějaké potíže s vládnutím, jejich vládci se modlí o Pánův příchod a Pán přichází. To již potvrdil Bhāgavatam následujícím veršem (1.3.28):

ете ча̄м̇ша-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣ш̣н̣ас ту бхагава̄н сваям
индра̄ри-вя̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣аянти юге юге
ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge

Във всеки милениум, когато преданите на Бога управници се сблъскат с някакви трудности, Богът им идва на помощ. Той се появява и заради своите чисти предани, които са лишени от всякакви замърсявания. Преданите управници и чистите предани винаги и във всичко се подчиняват на Бога и никога не въстават срещу желанията му. Затова и Той винаги се грижи за тях.

Pán se zjevuje v každém věku, kdykoliv nastanou poslušným vládcům nějaké potíže. Přichází také kvůli Svým čistým oddaným. Odevzdaní vládci a čistí oddaní se vždy přísně podřizují vládě Pána a nikdy se nesnaží jednat nezávisle na Jeho touhách. Pán jim proto vždy věnuje Svoji péči.

Целта на поклоненията из святи места е човек постоянно да помни Бога. Затова Богът е известен като тӣртха-кӣрти. Смисълът на пътуването до място за поклонение е човек да получи възможност да слави Бога. Въпреки че времената са се променили, дори и днес в Индия са се запазили много святи места. Например в Матхура̄ и Вр̣нда̄вана, където имах възможността да живея, хората се събуждат още в четири часа сутринта и до късна вечер постоянно прославят Бога по един или друг начин. Точно в това е красотата на подобни места за поклонение – че човек неусетно е принуден да помни святото величие на Бога. Името, славата, качествата, формата, забавленията и обкръжението на Бога не се различават от самия него и затова там, където се възславя Върховният, Той присъства лично. Когато чистите предани се събират и възпяват величието на Бога, сред тях е самият Бог. Богът сам казва, че винаги се намира там, където неговите чисти предани възпяват величието му.

Účelem poutních cest je neustále vzpomínat na Pána, a Pán je proto známý jako tīrtha-kīrti. Účelem cesty na poutní místo je mít příležitost oslavovat Pána. I dnes, přestože se časy změnily, jsou v Indii stále poutní místa. Například v Mathuře a Vṛndāvanu, kde jsme měli možnost žít, jsou lidé vzhůru od časného rána (od čtyř hodin) až do noci a jsou nějakým způsobem neustále zaměstnáni opěvováním svaté slávy Pána. Krása poutního místa spočívá v tom, že člověk automaticky vzpomíná na svatou slávu Pána. Jméno, sláva, vlastnosti, podoba, zábavy a doprovod jsou s Pánem totožné, a proto opěvování Jeho slávy vyvolává Jeho osobní přítomnost. Vždy a všude, když se setkají čistí oddaní a opěvují slávu Pána, je Pán nepochybně přítomný. Pán Sám řekl, že je neustále přítomný tam, kde Jeho čistí oddaní opěvují Jeho slávu.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към първа глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Въпросите на Видура“.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Vidurovy otázky”.