Skip to main content

Sloka 41

Text 41

Verš

Text

diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān
aṁśena sākṣād bhagavān bhavāya naḥ
mābhūd bhayaṁ bhoja-pater mumūrṣor
goptā yadūnāṁ bhavitā tavātmajaḥ
diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān
aṁśena sākṣād bhagavān bhavāya naḥ
mābhūd bhayaṁ bhoja-pater mumūrṣor
goptā yadūnāṁ bhavitā tavātmajaḥ

Synonyma

Synonyms

diṣṭyā — je štěstí; amba — ó matko; te — tvém; kukṣi-gataḥ — v lůně; paraḥ — Nejvyšší; pumān — Osobnost Božství; aṁśena — se všemi svými energiemi, svými nedílnými částmi; sākṣāt — přímo; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; bhavāya — pro dobro; naḥ — nás všech; abhūt — nebuď; bhayam — plná strachu; bhoja-pateḥ — před Kaṁsou, králem Bhojské dynastie; mumūrṣoḥ — který se rozhodl, že se nechá Pánem zabít; goptā — ochránce; yadūnām — Yaduovské dynastie; bhavitā — stane se; tava ātmajaḥ — tvůj syn.

diṣṭyā — by fortune; amba — O mother; te — your; kukṣi-gataḥ — in the womb; paraḥ — the Supreme; pumān — Personality of Godhead; aṁśena — with all His energies, His parts and parcels; sākṣāt — directly; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; bhavāya — for the auspiciousness; naḥ — of all of us; abhūt — never be; bhayam — fearful; bhoja-pateḥ — from Kaṁsa, King of the Bhoja dynasty; mumūrṣoḥ — who has decided to be killed by the Lord; goptā — the protector; yadūnām — of the Yadu dynasty; bhavitā — will become; tava ātmajaḥ — your son.

Překlad

Translation

“Ó matko Devakī, je tvým i naším štěstím, že Nejvyšší Osobnost Božství je nyní ve tvém lůně i se všemi svými úplnými částmi, jako je Baladeva. Nemusíš se proto bát Kaṁsy, který se rozhodl, že se nechá Pánem zabít. Tvůj věčný syn, Kṛṣṇa, bude ochráncem celé Yaduovské dynastie.”

O mother Devakī, by your good fortune and ours, the Supreme Personality of Godhead Himself, with all His plenary portions, such as Baladeva, is now within your womb. Therefore you need not fear Kaṁsa, who has decided to be killed by the Lord. Your eternal son, Kṛṣṇa, will be the protector of the entire Yadu dynasty.

Význam

Purport

Slova paraḥ pumān aṁśena vyjadřují, že Kṛṣṇa je původní Nejvyšší Osobnost Božství. To je tvrzení śāster (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Polobozi proto ujistili Devakī: “Tvůj syn je Nejvyšší Osobnost Božství a zjevuje se společně s Baladevou, svou úplnou částí. Poskytne ti veškerou ochranu a usmrtí Kaṁsu, který se rozhodl nevzdat svého nepřátelství vůči Pánu, a tak se od Něho nechat zabít.”

The words paraḥ pumān aṁśena signify that Kṛṣṇa is the original Supreme Personality of Godhead. This is the verdict of the śāstra (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Thus the demigods assured Devakī, “Your son is the Supreme Personality of Godhead, and He is appearing with Baladeva, His plenary portion. He will give you all protection and kill Kaṁsa, who has decided to continue his enmity toward the Lord and thus be killed by Him.”