ŚB 10.2.41

दिष्टय‍ाम्ब ते कुक्षिगत: पर: पुमा-
नंशेन साक्षाद् भगवान् भवाय न: ।
माभूद् भयं भोजपतेर्मुमूर्षो-
र्गोप्ता यदूनां भविता तवात्मज: ॥ ४१ ॥
diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān
aṁśena sākṣād bhagavān bhavāya naḥ
mābhūd bhayaṁ bhoja-pater mumūrṣor
goptā yadūnāṁ bhavitā tavātmajaḥ

Synonyms

diṣṭyāpela fortuna; ambaó mãe; tetua; kukṣi-gataḥno ventre; paraḥa Suprema; pumānPersonalidade de Deus; aṁśe­nacom todas as Suas energias, Suas partes integrantes; sākṣātdiretamente; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; bhavāyapara a prosperidade; naḥde todos nós; abhūtnunca fiques; bhayamcom medo; bhoja-pateḥde Kaṁsa, o rei da dinastia Bhoja; mumūrṣoḥque escolheu ser morto pelo Senhor; goptāo protetor; yadūnāmda dinastia Yadu; bhavitāEle Se tornará; tava ātmajaḥteu filho.

Translation

Ó mãe Devakī, por tua e nossa boa fortuna, a própria Suprema Personalidade de Deus, com todas as Suas porções plenárias, tais como Baladeva, agora está dentro de teu ventre. Logo, não precisas temer Kaṁsa, que escolheu ser morto pelo Senhor. Teu filho eterno, Kṛṣṇa, protegerá toda a dinastia Yadu.

Purport

SIGNIFICADO—As palavras paraḥ pumān aṁśena significam que Kṛṣṇa é a Perso­nalidade de Deus original. Esse é o veredito dos śāstras (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Por isso, os semideuses asseguraram a Devakī: “Teu filho é a Suprema Personalidade de Deus, e está aparecendo com Baladeva, Sua porção plenária. Ele te dará toda a proteção e matará Kaṁsa, que decidiu continuar sendo inimigo do Senhor e, por conseguinte, optou por morrer nas mãos dEle.”