Skip to main content

VERSO 41

Text 41

Texto

Texto

diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān
aṁśena sākṣād bhagavān bhavāya naḥ
mābhūd bhayaṁ bhoja-pater mumūrṣor
goptā yadūnāṁ bhavitā tavātmajaḥ
diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān
aṁśena sākṣād bhagavān bhavāya naḥ
mābhūd bhayaṁ bhoja-pater mumūrṣor
goptā yadūnāṁ bhavitā tavātmajaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

diṣṭyā — pela fortuna; amba — ó mãe; te — tua; kukṣi-gataḥ — no ventre; paraḥ — a Suprema; pumān — Personalidade de Deus; aṁśe­na — com todas as Suas energias, Suas partes integrantes; sākṣāt — diretamente; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; bhavāya — para a prosperidade; naḥ — de todos nós; mā abhūt — nunca fiques; bhayam — com medo; bhoja-pateḥ — de Kaṁsa, o rei da dinastia Bhoja; mumūrṣoḥ — que escolheu ser morto pelo Senhor; goptā — o protetor; yadūnām — da dinastia Yadu; bhavitā — Ele Se tornará; tava ātmajaḥ — teu filho.

diṣṭyā — por fortuna; amba — ¡oh, madre!; te — tuyo; kukṣi-gataḥ — en el vientre; paraḥ — la Suprema; pumān — Personalidad de Dios; aṁśena — con todas Sus energías, Sus partes integrales; sākṣāt — directamente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; bhavāya — por la buena fortuna; naḥ — de todos nosotros; abhūt — nunca estés; bhayam — temerosa; bhoja-pateḥ — de Kaṁsa, el rey de la dinastía Bhoja; mumūrṣoḥ — que ha decidido ser matado por el Señor; goptā — el protector; yadūnām — de la dinastía Yadu; bhavitā — será; tava ātmajaḥ — Tu hijo.

Tradução

Traducción

Ó mãe Devakī, por tua e nossa boa fortuna, a própria Suprema Personalidade de Deus, com todas as Suas porções plenárias, tais como Baladeva, agora está dentro de teu ventre. Logo, não precisas temer Kaṁsa, que escolheu ser morto pelo Senhor. Teu filho eterno, Kṛṣṇa, protegerá toda a dinastia Yadu.

¡Oh, madre Devakī!, por tu buena fortuna, que es también la nuestra, la Suprema Personalidad de Dios, con todas Sus porciones plenarias, como Baladeva, Se halla ahora personalmente en tu vientre. Por lo tanto, no tienes que temer a Kaṁsa, que ha decidido ser matado por el Señor. Kṛṣṇa, Tu hijo eterno, será el protector de toda la dinastía Yadu.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—As palavras paraḥ pumān aṁśena significam que Kṛṣṇa é a Perso­nalidade de Deus original. Esse é o veredito dos śāstras (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Por isso, os semideuses asseguraram a Devakī: “Teu filho é a Suprema Personalidade de Deus, e está aparecendo com Baladeva, Sua porção plenária. Ele te dará toda a proteção e matará Kaṁsa, que decidiu continuar sendo inimigo do Senhor e, por conseguinte, optou por morrer nas mãos dEle.”

Las palabras paraḥ pumān aṁśena significan que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios original. Ese es el veredicto del śāstra (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Los semidioses aseguraron a Devakī: «Tu hijo es la Suprema Personalidad de Dios, que adviene junto con Baladeva, Su porción plenaria. Él te brindará plena protección y matará a Kaṁsa, que ha decidido mantener su enemistad hacia el Señor y, por ello, ser matado por Él».