Skip to main content

Sloka 41

ТЕКСТ 41

Verš

Текст

diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān
aṁśena sākṣād bhagavān bhavāya naḥ
mābhūd bhayaṁ bhoja-pater mumūrṣor
goptā yadūnāṁ bhavitā tavātmajaḥ
дишт̣йа̄мба те кукши-гатах̣ парах̣ пума̄н
ам̇ш́ена са̄кша̄д бхагава̄н бхава̄йа нах̣
ма̄бхӯд бхайам̇ бходжа-патер мумӯршор
гопта̄ йадӯна̄м̇ бхавита̄ тава̄тмаджах̣

Synonyma

Пословный перевод

diṣṭyā — je štěstí; amba — ó matko; te — tvém; kukṣi-gataḥ — v lůně; paraḥ — Nejvyšší; pumān — Osobnost Božství; aṁśena — se všemi svými energiemi, svými nedílnými částmi; sākṣāt — přímo; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; bhavāya — pro dobro; naḥ — nás všech; abhūt — nebuď; bhayam — plná strachu; bhoja-pateḥ — před Kaṁsou, králem Bhojské dynastie; mumūrṣoḥ — který se rozhodl, že se nechá Pánem zabít; goptā — ochránce; yadūnām — Yaduovské dynastie; bhavitā — stane se; tava ātmajaḥ — tvůj syn.

дишт̣йа̄ — счастливой судьбой; амба — о мать; те — в твое; кукши-гатах̣ — вошедший в чрево; парах̣ — Всевышний; пума̄н — Личность Бога; ам̇ш́ена — со всеми Своими энергиями, неотъемлемыми частями; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бхава̄йа — на благо; нах̣ — нас; ма̄ абхӯт — да не будет; бхайам — страх; бходжа-патех̣ — Камсы, царя из династии Бходжей; мумӯршох̣ — того, который решил принять смерть (от руки Господа); гопта̄ — защитником; йадӯна̄м — династии Яду; бхавита̄ — станет; тава а̄тмаджах̣ — (твой) сын.

Překlad

Перевод

“Ó matko Devakī, je tvým i naším štěstím, že Nejvyšší Osobnost Božství je nyní ve tvém lůně i se všemi svými úplnými částmi, jako je Baladeva. Nemusíš se proto bát Kaṁsy, který se rozhodl, že se nechá Pánem zabít. Tvůj věčný syn, Kṛṣṇa, bude ochráncem celé Yaduovské dynastie.”

О Деваки-мата, это счастье и для тебя, и для нас, что Сам Господь, Верховная Личность Бога, вместе со всеми Своими всемогущими экспансиями, такими как Баладева, находится сейчас в твоем чреве. Поэтому тебе не надо бояться Камсы, который решил принять смерть от руки Господа. Твой вечный сын, Кришна, будет защищать весь род Яду.

Význam

Комментарий

Slova paraḥ pumān aṁśena vyjadřují, že Kṛṣṇa je původní Nejvyšší Osobnost Božství. To je tvrzení śāster (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Polobozi proto ujistili Devakī: “Tvůj syn je Nejvyšší Osobnost Božství a zjevuje se společně s Baladevou, svou úplnou částí. Poskytne ti veškerou ochranu a usmrtí Kaṁsu, který se rozhodl nevzdat svého nepřátelství vůči Pánu, a tak se od Něho nechat zabít.”

Слова парах̣ пума̄н ам̇ш́ена указывают на то, что Кришна — изначальная Верховная Личность Бога. Таково заключение шастр (кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам). Поэтому полубоги заверили Деваки: «Твой сын — Верховная Личность Бога, и Он пришел вместе с Баладевой, Своей полной экспансией. Он надежно защитит тебя и убьет Камсу, который решил сохранять свое враждебное отношение к Господу и принять смерть от Его руки».