Skip to main content

Sloka 19

ТЕКСТ 19

Verš

Текст

sā devakī sarva-jagan-nivāsa-
nivāsa-bhūtā nitarāṁ na reje
bhojendra-gehe ’gni-śikheva ruddhā
sarasvatī jñāna-khale yathā satī
са̄ девакӣ сарва-джаган-нива̄са-
нива̄са-бхӯта̄ нитара̄м̇ на редже
бходжендра-гехе ’гни-ш́икхева руддха̄
сарасватӣ джн̃а̄на-кхале йатха̄ сатӣ

Synonyma

Пословный перевод

devakī — tato Devakīdevī; sarva-jagat-nivāsa — Nejvyšší Osobnosti Božství, jež udržuje všechny vesmíry (mat-sthāni sarva-bhūtāni); nivāsa-bhūtā — lůno Devakī se nyní stalo sídlem; nitarām — hojně; na — ne; reje — bylo prozářeno; bhojendra-gehe — za stěnami Kaṁsova domu; agni-śikhā iva — jako plameny ohně; ruddhā — zakryté; sarasvatī — poznání; jñāna-khale — v osobě zvané jñāna-khala, která má poznání, ale nemůže ho rozdávat; yathā — nebo jako; satī — nacházející se v tomto stavu.

са̄ девакӣ — та Девакидеви; сарва-джагат-нива̄са — Верховной Личности Бога, хранителя всех вселенных (мат-стха̄ни сарва- бхӯта̄ни); нива̄са-бхӯта̄ — та, чье лоно стало жилищем (Деваки); нитара̄м — целиком; на — не; редже — озарилась; бходжендра-гехе — в доме Камсы; агни-ш́икха̄ ива — как язык пламени; руддха̄ — скрытое; сарасватӣ — знание; джн̃а̄на-кхале — в гьяна-кхале, то есть в человеке, который обладает знанием, но не может его распространять; йатха̄ — как; сатӣ — являющаяся.

Překlad

Перевод

Devakī pak v sobě přechovávala Nejvyšší Osobnost Božství, příčinu všech příčin a základ celého vesmíru. Jelikož však byla uvězněna v Kaṁsově domě, byla jako plameny ohně zakrytého stěnami nádoby nebo jako člověk, který má poznání, ale nemůže ho předávat světu pro blaho lidstva.

И Деваки носила Верховную Личность Бога, причину всех причин, основу всего космоса, однако, заточенная в доме Камсы, Деваки была подобна пламени, скрытому стенками горшка, или человеку, который обладает знанием, но не может поделиться им на благо других людей.

Význam

Комментарий

Slovo jñāna-khala je v tomto verši nanejvýš významné. Poznání je určeno k tomu, aby bylo předáváno. Přestože již existuje rozsáhlé vědecké poznání, kdykoliv vědci či filozofové objeví něco nového, snaží se to opět rozšířit do celého světa, neboť jinak se poznání postupně vytrácí a nikdo z něho nemá prospěch. Indie vlastní poznání Bhagavad-gīty, ale naneštěstí z nějakého důvodu toto vznešené poznání, věda o Bohu, nebylo předáváno světu, přestože je určeno pro celou lidskou společnost. Proto se Pán Kṛṣṇa osobně zjevil jako Śrī Caitanya Mahāprabhu a nařídil všem Indům, aby se ujali úkolu rozšířit poznání předložené v Bhagavad-gītě do celého světa.

Очень важную роль в этом стихе играет слово джн̃а̄на-кхала. Знание следует распространять. Хотя люди и так уже накопили много научных сведений, всякий раз, когда ученым или философам открывается некая истина, они пытаются оповестить о ней весь мир, иначе это знание постепенно утрачивает свою актуальность и никому не приносит пользы. У Индии есть знание, содержащееся в «Бхагавад-гите», но, к сожалению, по той или иной причине это возвышенное знание, наука о Боге, оставалось недоступным людям других стран, хотя оно предназначено для всего человечества. Поэтому Сам Кришна явился в облике Шри Чайтаньи Махапрабху и велел всем индийцам распространять учение «Бхагавад-гиты» повсюду в мире.

yāre dekha, tāre kaha ’kṛṣṇa'-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra' ei deśa
йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а

“Uč každého, aby jednal podle příkazů Pána Śrī Kṛṣṇy uvedených v Bhagavad-gītě a Śrīmad-Bhāgavatamu. Tak se staň duchovním mistrem a snaž se osvobodit všechny obyvatele této země.” (Cc. Madhya 7.128) I když má Indie vznešené poznání Bhagavad-gīty, Indové nesplnili svou povinnost ho rozšířit. Proto bylo nyní založeno hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a šíří toto poznání v jeho původní, nepřekroucené podobě. Ačkoliv se i dříve vyskytly pokusy rozšířit poznání Bhagavad-gīty, neobešly se bez překrucování a ústupků vůči světskému poznání. Nyní však hnutí pro vědomí Kṛṣṇy šíří Bhagavad-gītu takovou, jaká je, bez jakýchkoliv světských kompromisů a lidé získávají prospěch plynoucí z probuzení vědomí Kṛṣṇy a z toho, že se stávají Kṛṣṇovými oddanými. Začalo tedy náležité šíření poznání, které nejenže bude ku prospěchu celého světa, ale zároveň Indii zajistí slávu v celé společnosti. Kaṁsa se pokoušel uvěznit vědomí Kṛṣṇy ve svém domě (bhojendra-gehe) a výsledkem toho bylo, že byl později i se vším svým bohatstvím zničen. Podobně bezohlední indičtí vůdcové dusili skutečné poznání Bhagavad-gīty s tím výsledkem, že se indická kultura a poznání Nejvyššího vytrácely. Nyní však probíhá pokus o náležité využití Bhagavad-gīty díky šíření vědomí Kṛṣṇy.

«Призывай каждого следовать наставлениям Господа Шри Кришны, изложенным в „Бхагавад-гите“ и „Шримад-Бхагаватам“, и таким образом стань духовным учителем и постарайся освободить всех, кто живет на этой земле» (Ч.-ч., Мадхья, 7.128). Хотя у Индии есть возвышенное знание — «Бхагавад-гита», — индийцы не распространяли его, то есть не выполняли свою прямую обязанность. Вот почему было основано Движение сознания Кришны, цель которого — проповедовать учение «Бхагавад-гиты» как оно есть, без искажений. Прежде некоторые пытались распространить это учение, однако они искажали его смысл и шли на компромиссы с мирским знанием. Но сейчас Движение сознания Кришны, не идя ни на какие компромиссы, распространяет «Бхагавад-гиту» такой, как она есть, и люди получают от этого благо: в них пробуждается сознание Кришны и они становятся преданными Господа Кришны. Это значит, что началось подлинное распространение знания, которое не только принесет пользу всему миру, но и умножит в глазах человечества славу Индии. Камса пытался заточить сознание Кришны в своем доме (бходжендра-гехе). Это привело к тому, что Камса со всеми его богатствами был уничтожен. Аналогичным образом, беспринципные индийские руководители душили истинное знание «Бхагавад-гиты», и это вело к тому, что культура Индии и знание о Всевышнем были практически утрачены. Но сейчас сознание Кришны распространяется, и значит, совершается попытка применить знание «Бхагавад-гиты» надлежащим образом.