ŚB 10.2.19

सा देवकी सर्वजगन्निवास-निवासभूता नितरां न रेजे । भोजेन्द्रगेहेऽग्निशिखेव रुद्धासरस्वती ज्ञानखले यथा सती ॥ १९ ॥
sā devakī sarva-jagan-nivāsa-
nivāsa-bhūtā nitarāṁ na reje
bhojendra-gehe ’gni-śikheva ruddhā
sarasvatī jñāna-khale yathā satī

Synonyms

devakīesta Devakīdevī; sarva-jagat-nivāsada Suprema Personalidade de Deus, aquele que sustenta todos os universos (mat-sthāni sarva-bhūtāni); nivāsa-bhūtāo ventre de Devakī agora se tornou a residência; nitarāmamplamente; nanão; rejetornou-se ilumi­nada; bhojendra-gehedentro dos limites da casa de Kaṁsa; agni-śikhā ivacomo as chamas de um fogo; ruddhācoberto; sarasva­tīconhecimento; jñāna-khaleem uma pessoa conhecida como jñāna-khala, alguém que possui conhecimento mas não pode distri­buí-lo; yathāou assim como; satīsendo assim.

Translation

Devakī mantinha então dentro de si a Suprema Personalidade de Deus, a causa de todas as causas, o alicerce de todo o cosmo, mas, como estava aprisionada na casa de Kaṁsa, ela era como a chama de um fogo coberto pelas paredes de um pote, ou como uma pessoa que tem conhecimento mas não pode distribuí-lo ao mundo para poder beneficiar a sociedade humana.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra jñāna-khala é muito expressiva. O conhecimento serve para ser distribuído. Embora já exista muito conhecimen­to científico, sempre que despertam para uma determinada espécie de conhecimento, os cientistas ou filósofos tentam distribuí-lo em todo o mundo, pois, de outro modo, o conhecimento aos poucos se esvai e ninguém se beneficia com ele. A Índia tem o conhecimento da Bhagavad-gītā, mas, infelizmente, por alguma razão ou outra, esse sublime conhecimento da ciência de Deus não foi espalhado pelo mundo, embora ele se destine a toda a sociedade humana. Por­tanto, o próprio Kṛṣṇa apareceu como Śrī Caitanya Mahāprabhu e ordenou que todos os indianos aceitassem a tarefa de distribuir o conhecimento da Bhagavad-gītā em todo o mundo.
yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa
“Ensinai todos a seguirem as ordens do Senhor Śrī Kṛṣṇa como são dadas na Bhagavad-gītā e no Śrīmad-Bhāgavatam. Dessa manei­ra, tornai-vos mestres espirituais e tentai libertar todos aqueles que vivem nesta terra.” (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 7.128) Embora a Índia tenha o conhecimento sublime da Bhagavad-gītā, os indianos não cumpriram seu importante dever de distribuí-lo. Agora, portanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa formou-se para distribuir este conhecimento como ele é, sem distorções. Embora tenham-se realizado tentativas anterio­res de distribuir o conhecimento da Bhagavad-gītā, essas tentativas envolviam distorções e compromisso com o conhecimento munda­no. Agora, entretanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está distribuin­do, sem comprometimentos mundanos, a Bhagavad-gītā como ela é, e as pessoas estão obtendo os benefícios de despertarem para a consciên­cia de Kṛṣṇa e tornarem-se devotos do Senhor Kṛṣṇa. Portanto, deu-­se início à distribuição adequada do conhecimento através do qual não apenas o mundo inteiro se beneficiará, mas a glória da Índia será engrandecida na sociedade humana. Kaṁsa tentou prender a consciência de Kṛṣṇa dentro de sua casa (bhojendra-gehe), com o resultado de que Kaṁsa, com todas as suas opulências, mais tarde foi aniquilado. Igualmente, o verdadeiro conhecimento da Bhagavad-gītā estava sendo sufocado por líderes indianos inescrupulosos, com o resultado de que a cultura da Índia, bem como o conhecimento acerca do Supremo, estavam se desfazendo. Agora, entretanto, como a consciência de Kṛṣṇa está se espalhando, o uso adequado da Bhagavad-gītā está sendo implantado.