ŚB 10.2.19
Dévanágarí
सा देवकी सर्वजगन्निवास-निवासभूता नितरां न रेजे । भोजेन्द्रगेहेऽग्निशिखेव रुद्धासरस्वती ज्ञानखले यथा सती ॥ १९ ॥
Verš
sā devakī sarva-jagan-nivāsa-
nivāsa-bhūtā nitarāṁ na reje
bhojendra-gehe ’gni-śikheva ruddhā
sarasvatī jñāna-khale yathā satī
nivāsa-bhūtā nitarāṁ na reje
bhojendra-gehe ’gni-śikheva ruddhā
sarasvatī jñāna-khale yathā satī
Synonyma
sā devakī — tato Devakīdevī; sarva-jagat-nivāsa — Nejvyšší Osobnosti Božství, jež udržuje všechny vesmíry (mat-sthāni sarva-bhūtāni); nivāsa-bhūtā — lůno Devakī se nyní stalo sídlem; nitarām — hojně; na — ne; reje — bylo prozářeno; bhojendra-gehe — za stěnami Kaṁsova domu; agni-śikhā iva — jako plameny ohně; ruddhā — zakryté; sarasvatī — poznání; jñāna-khale — v osobě zvané jñāna-khala, která má poznání, ale nemůže ho rozdávat; yathā — nebo jako; satī — nacházející se v tomto stavu.
Překlad
Devakī pak v sobě přechovávala Nejvyšší Osobnost Božství, příčinu všech příčin a základ celého vesmíru. Jelikož však byla uvězněna v Kaṁsově domě, byla jako plameny ohně zakrytého stěnami nádoby nebo jako člověk, který má poznání, ale nemůže ho předávat světu pro blaho lidstva.
Význam
Slovo jñāna-khala je v tomto verši nanejvýš významné. Poznání je určeno k tomu, aby bylo předáváno. Přestože již existuje rozsáhlé vědecké poznání, kdykoliv vědci či filozofové objeví něco nového, snaží se to opět rozšířit do celého světa, neboť jinak se poznání postupně vytrácí a nikdo z něho nemá prospěch. Indie vlastní poznání Bhagavad-gīty, ale naneštěstí z nějakého důvodu toto vznešené poznání, věda o Bohu, nebylo předáváno světu, přestože je určeno pro celou lidskou společnost. Proto se Pán Kṛṣṇa osobně zjevil jako Śrī Caitanya Mahāprabhu a nařídil všem Indům, aby se ujali úkolu rozšířit poznání předložené v Bhagavad-gītě do celého světa.
yāre dekha, tāre kaha ’kṛṣṇa'-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra' ei deśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra' ei deśa
“Uč každého, aby jednal podle příkazů Pána Śrī Kṛṣṇy uvedených v Bhagavad-gītě a Śrīmad-Bhāgavatamu. Tak se staň duchovním mistrem a snaž se osvobodit všechny obyvatele této země.” (Cc. Madhya 7.128) I když má Indie vznešené poznání Bhagavad-gīty, Indové nesplnili svou povinnost ho rozšířit. Proto bylo nyní založeno hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a šíří toto poznání v jeho původní, nepřekroucené podobě. Ačkoliv se i dříve vyskytly pokusy rozšířit poznání Bhagavad-gīty, neobešly se bez překrucování a ústupků vůči světskému poznání. Nyní však hnutí pro vědomí Kṛṣṇy šíří Bhagavad-gītu takovou, jaká je, bez jakýchkoliv světských kompromisů a lidé získávají prospěch plynoucí z probuzení vědomí Kṛṣṇy a z toho, že se stávají Kṛṣṇovými oddanými. Začalo tedy náležité šíření poznání, které nejenže bude ku prospěchu celého světa, ale zároveň Indii zajistí slávu v celé společnosti. Kaṁsa se pokoušel uvěznit vědomí Kṛṣṇy ve svém domě (bhojendra-gehe) a výsledkem toho bylo, že byl později i se vším svým bohatstvím zničen. Podobně bezohlední indičtí vůdcové dusili skutečné poznání Bhagavad-gīty s tím výsledkem, že se indická kultura a poznání Nejvyššího vytrácely. Nyní však probíhá pokus o náležité využití Bhagavad-gīty díky šíření vědomí Kṛṣṇy.