Skip to main content

Sloka 32

Text 32

Verš

Texto

tenaiva sarveṣu bahir gateṣu
prāṇeṣu vatsān suhṛdaḥ paretān
dṛṣṭyā svayotthāpya tad-anvitaḥ punar
vaktrān mukundo bhagavān viniryayau
tenaiva sarveṣu bahir gateṣu
prāṇeṣu vatsān suhṛdaḥ paretān
dṛṣṭyā svayotthāpya tad-anvitaḥ punar
vaktrān mukundo bhagavān viniryayau

Synonyma

Palabra por palabra

tena eva — skrze brahma-randhru neboli otvor na vrcholu hlavy; sarveṣu — všechen vzduch v těle; bahiḥ gateṣu — poté, co vyšel ven; prāṇeṣu — životní vzduchy společně s životní silou; vatsān — telátka; suhṛdaḥ — přátele pasáčky; paretān — kteří byli mrtví uvnitř; dṛṣṭyā svayā — Kṛṣṇa svým pohledem; utthāpya — přivedl je zpátky k životu; tat-anvitaḥ — jimi doprovázen; punaḥ — znovu; vaktrāt — z tlamy; mukundaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; bhagavān — Kṛṣṇa; viniryayau — vyšel ven.

tena eva — por el brahma-randhra, el orificio en lo alto de la cabeza; sarveṣu — todo el aire del cuerpo; bahiḥ gateṣu — haber salido; prāṇeṣu — los aires vitales, junto con la fuerza vital; vatsān — los terneros; suhṛdaḥ — los vaqueritos amigos; paretān — todos los cuales estaban muertos dentro; dṛṣṭyā svayā — por la mirada de Kṛṣṇa sobre; utthāpya — les devolvió la vida; tat-anvitaḥ — así en su compañía; punaḥ — de nuevo; vaktrāt — de la boca; mukundaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; bhagavān — Kṛṣṇa; viniryayau — salió.

Překlad

Traducción

Když všechen démonův životní vzduch vyprchal tímto otvorem na vrcholu hlavy, Kṛṣṇa pohlédl na mrtvá telátka a pasáčky a přivedl je zpátky k životu. Poté Mukunda, jenž dává vysvobození, vyšel se svými přáteli a telátky ven z démonovy tlamy.

Una vez que todo el aire vital del demonio hubo salido por aquel orificio en lo alto de su cabeza, Kṛṣṇa posó Su mirada en los terneros y vaqueritos muertos, y les devolvió la vida. A continuación, Mukunda, el que puede otorgar la liberación, salió de la boca del demonio con Sus amigos y con los terneros.