ŚB 10.12.32

तेनैव सर्वेषु बहिर्गतेषु
प्राणेषु वत्सान् सुहृद: परेतान् ।
द‍ृष्टय‍ा स्वयोत्थाप्य तदन्वित: पुन-
र्वक्त्रान्मुकुन्दो भगवान् विनिर्ययौ ॥ ३२ ॥
tenaiva sarveṣu bahir gateṣu
prāṇeṣu vatsān suhṛdaḥ paretān
dṛṣṭyā svayotthāpya tad-anvitaḥ punar
vaktrān mukundo bhagavān viniryayau

Palabra por palabra

tena evapor el brahma-randhra, el orificio en lo alto de la cabeza; sarveṣutodo el aire del cuerpo; bahiḥ gateṣuhaber salido; prāṇeṣulos aires vitales, junto con la fuerza vital; vatsānlos terneros; suhṛdaḥlos vaqueritos amigos; paretāntodos los cuales estaban muertos dentro; dṛṣṭyā svayāpor la mirada de Kṛṣṇa sobre; utthāpyales devolvió la vida; tat-anvitaḥasí en su compañía; punaḥde nuevo; vaktrātde la boca; mukundaḥla Suprema Personalidad de Dios; bhagavānKṛṣṇa; viniryayausalió.

Traducción

Una vez que todo el aire vital del demonio hubo salido por aquel orificio en lo alto de su cabeza, Kṛṣṇa posó Su mirada en los terneros y vaqueritos muertos, y les devolvió la vida. A continuación, Mukunda, el que puede otorgar la liberación, salió de la boca del demonio con Sus amigos y con los terneros.