ŚB 10.12.31

ततोऽतिकायस्य निरुद्धमार्गिणो
ह्युद्गीर्णद‍ृष्टेर्भ्रमतस्त्वितस्तत: ।
पूर्णोऽन्तरङ्गे पवनो निरुद्धो
मूर्धन् विनिर्भिद्य विनिर्गतो बहि: ॥ ३१ ॥
tato ’tikāyasya niruddha-mārgiṇo
hy udgīrṇa-dṛṣṭer bhramatas tv itas tataḥ
pūrṇo ’ntar-aṅge pavano niruddho
mūrdhan vinirbhidya vinirgato bahiḥ

Palabra por palabra

tataḥdespués de que Kṛṣṇa tomara medidas para matar el cuerpo del demonio desde dentro de su boca; ati-kāyasyade aquel gran demonio, que había expandido su cuerpo hasta alcanzar unas proporciones gigantescas; niruddha-mārgiṇaḥpor la asfixia, con todas las vías de salida obstruidas; hi udgīrṇa-dṛṣṭeḥcuyos ojos se le salían; bhramataḥ tu itaḥ tataḥlos globos oculares, o el aire vital, moviéndose en todas direcciones; pūrṇaḥcompletamente lleno; antaḥ-aṅgedentro del cuerpo; pavanaḥel aire vital; niruddhaḥdetenido; mūrdhanel orificio en lo alto de la cabeza; vinirbhidyarompiendo; vinirgataḥsalió; bahiḥal exterior.

Traducción

Pero el demonio, al notar que Kṛṣṇa había aumentado el tamaño de Su cuerpo, extendió también el suyo hasta alcanzar unas proporciones gigantescas. A pesar de todo, se asfixió, sin poder respirar; sus ojos giraban de un lado a otro y se le salían de las órbitas. El aire vital del demonio, sin hallar ninguna vía de escape, acabó por salir a presión por un orificio en lo alto de la cabeza.