Skip to main content

KAPITOLA TŘETÍ

Capítulo Três

Kṛṣṇa je zdroj všech inkarnací

Kṛṣṇa É a Fonte de Todas as Encarnações

Sloka 1:
Sūta řekl: Na počátku stvoření se Pán nejdříve expandoval do vesmírné podoby inkarnace puruṣi a projevil všechny složky hmotného stvoření. První ze všeho tedy bylo stvoření šestnácti prvků hmotné činnosti. Jeho účelem bylo stvořit hmotný vesmír.
VERSO 1:
Sūta disse: No começo da criação, o Senhor primeiro Se expandiu na forma universal da encarnação puruṣa e manifestou todos os componentes para a criação material. E assim houve, em primeiro lugar, a criação dos dezesseis princípios da ação material. Isso ocorreu com o propósito de criar o universo material.
Sloka 2:
Expanze puruṣi ulehá do vody vesmíru a z jezera v pupku Jeho těla vyrůstá stonek lotosu. Z lotosového květu na konci stonku se pak rodí Brahmā, hlavní strůjce vesmíru.
VERSO 2:
Uma parte do puruṣa deita-Se dentro da água do universo; do lago umbilical de Seu corpo, brota um caule de lótus, e da flor de lótus, no topo desse caule, manifesta-se Brahmā, o mestre de todos os engenheiros do universo.
Sloka 3:
Veškeré vesmírné planetární systémy jsou umístěny na rozsáhlém těle puruṣi, který však Sám nemá se stvořenými hmotnými složkami nic společného. Jeho tělo má věčnou, navýsost duchovní existenci.
VERSO 3:
Acredita-se que todos os sistemas planetários universais estão situados no extenso corpo do puruṣa, mas Ele nada tem a ver com os componentes materiais criados. Seu corpo é, por excelência, eterno em existência espiritual.
Sloka 4:
Oddaní svýma dokonalýma očima vidí transcendentální podobu puruṣi, který má tisíce nohou, stehen, paží a obličejů. Jak úžasné! Na tomto těle je na tisíce hlav, uší, očí a nosů. Jsou ozdobeny tisíci helmicemi a třpytícími se náušnicemi, a jsou též okrášleny girlandami.
VERSO 4:
Com seus olhos perfeitos, os devotos veem a forma transcendental do puruṣa que tem milhares de pernas, coxas, braços e rostos – todos extraordinários. Nesse corpo, há milhares de cabeças, ouvidos, olhos e narizes. São decorados com milhares de elmos e radiantes brincos, e são adornados com guirlandas.
Sloka 5:
Tato podoba (druhé projevení puruṣi) je zdroj a nezničitelné símě četných a různých inkarnací ve vesmíru. Z částic a dílů této podoby jsou stvořeny různé živé bytosti, jako polobozi, lidé a mnozí další tvorové.
VERSO 5:
Essa forma [a segunda manifestação do puruṣa] é fonte e semente indestrutível de multifárias encarnações dentro do universo. Das partículas e porções dessa forma, diferentes entidades vivas, como semideuses, homens e outras, são criadas.
Sloka 6:
Na počátku byli jako první stvořeni čtyři svobodní synové Brahmy (Kumārové). Zavázáni slibem celibátu se podrobili přísné sebekázni za účelem realizace Absolutní Pravdy.
VERSO 6:
Primeiramente, no começo da criação, havia os quatro filhos solteiros de Brahmā [os Kumāras], que, estando sob voto de celibato, submeteram-se a rigorosas austeridades para a compreensão da Verdade Absoluta.
Sloka 7:
Svrchovaný uživatel všech obětí se zjevil ve Své podobě kance (druhá inkarnace) a pro dobro Země vyzdvihl Zemi z podsvětí vesmíru.
VERSO 7:
O supremo desfrutador de todos os sacrifícios encarnou-Se como um javali [a segunda encarnação] e, para o bem-estar da Terra, a ergueu das regiões infernais do universo.
Sloka 8:
Ve věku ṛṣiů na Sebe vzal Svrchovaný Pán Svou třetí zplnomocněnou inkarnaci v podobě Devaṛṣiho Nārady. Nārada, veliký světec mezi polobohy, shromáždil řadu védských výkladů, které se zaobírají oddanou službou a inspirují k činnostem nepřinášejícím plody.
VERSO 8:
No milênio dos ṛṣis, a Personalidade de Deus assumiu a terceira encarnação dotada de poder sob a forma de Devarṣi Nārada, que é um grande sábio entre os semideuses. Ele coligiu exposições dos Vedas que tratam do serviço devocional e que inspiram a ação não fruitiva.
Sloka 9:
Ve čtvrté inkarnaci se Pán stal Narou a Nārāyaṇem, syny-dvojčaty manželky krále Dharmy. Sám se tak podrobil těžkému a příkladnému pokání, aby ovládl Své smysly.
VERSO 9:
Na quarta encarnação, o Senhor tornou-Se Nara e Nārāyaṇa, os filhos gêmeos da esposa do rei Dharma. Assim, Ele Se submeteu a severas e exemplares penitências para controlar os sentidos.
Sloka 10:
Pátá inkarnace, Pán Śrī Kapila, je nejpřednější mezi dokonalými bytostmi. Vyložil brāhmaṇovi Āsuriovi znovu nauku o tvořivých prvcích a metafyzice, jelikož se tato nauka časem ztratila.
VERSO 10:
A quinta encarnação, chamada Senhor Kapila, é o mais avançado entre os seres perfeitos. Ele fez uma exposição dos elementos criadores e da metafísica a Āsuri Brāhmaṇa, pois, no decorrer do tempo, esse conhecimento se havia perdido.
Sloka 11:
Šestou inkarnací puruṣi byl syn mudrce Atriho. Narodil se z lůna Anasūyi, která si ve svých modlitbách přála inkarnaci. Rozprávěl Alarkovi, Prahlādovi a jiným (Yaduovi, Haihayovi atd.) o věci transcendence.
VERSO 11:
A sexta encarnação do puruṣa foi o filho do sábio Atri. Ele nasceu do ventre de Anasūyā, que orou por uma encarnação. Ele falou sobre o tema da transcendência a Alarka, Prahlāda e outros [Yadu, Haihaya, etc.].
Sloka 12:
Sedmou inkarnací byl Yajña, syn Prajāpati Ruciho a jeho ženy Ākūti. Vládl v období výměny Svāyambhuvy Manua za pomoci polobohů, jakým byl i Jeho syn Yama.
VERSO 12:
A sétima encarnação foi Yajña, o filho do Prajāpati Ruci e sua esposa Ākūti. Ele controlou o período durante a mudança do Svāyambhuva Manu e foi assistido por semideuses tais como Seu filho Yāma.
Sloka 13:
Osmou inkarnací byl král Ṛṣabha, syn krále Nābhiho a jeho ženy Merudevī. V této inkarnaci Pán ukázal cestu dokonalosti. Následují Ho ti, kteří úplně ovládli své smysly a kterým prokazují úctu příslušníci všech životních řádů.
VERSO 13:
A oitava encarnação foi o rei Ṛṣabha, filho do rei Nābhi e de sua esposa Merudevī. Nessa encarnação, o Senhor mostrou o caminho da perfeição, que é seguido por aqueles que controlaram plenamente seus sentidos e que são honrados por todas as ordens de vida.
Sloka 14:
Ó brāhmaṇové, v deváté inkarnaci na Sebe Pán po modlitbách mudrců vzal tělo krále, Jenž zvelebil Zemi tak, že plodila v hojnosti. Jmenoval se Pṛthu, a za Jeho vlády Země nabyla okouzlující krásy.
VERSO 14:
Ó brāhmaṇas, na nona encarnação, o Senhor, invocado pelos sábios, aceitou o corpo de um rei [Pṛthu] que cultivou a Terra para produzir vários víveres, e, por essa razão, a Terra se tornou bela e atrativa.
Sloka 15:
Když v období po Cākṣuṣa Manuovi nastala potopa a celý svět byl ponořen hluboko v jejích vodách, vzal na Sebe Pán podobu ryby a zachránil Vaivasvatu Manua tím, že ho v lodi udržoval nad hladinou.
VERSO 15:
Quando houve uma inundação completa, após o período do Cākṣuṣa Manu, e o mundo inteiro estava mergulhado dentro d’água, o Senhor assumiu a forma de um peixe e protegeu Vaivasvata Manu, alojando-o em um barco.
Sloka 16:
V jedenácté inkarnaci na Sebe Pán vzal podobu želvy, Jejíž krunýř sloužil jako čep pro horu Mandarācalu, s níž teisté a ateisté celého vesmíru točili jako s tyčí při stloukání másla.
VERSO 16:
A décima primeira encarnação do Senhor assumiu a forma de uma tartaruga, cujo casco serviu de pivô para a montanha Mandarācala, que estava sendo usada como batedeira por parte dos teístas e ateístas do universo.
Sloka 17:
Ve dvanácté inkarnaci se Pán zjevil jako Dhanvantari. Ve třinácté okouzlil ateisty ve svůdné podobě překrásné ženy a polobohům dal napít nektarového nápoje.
VERSO 17:
Na décima segunda encarnação, o Senhor apareceu como Dhanvantari, e, na décima terceira, Ele enfeitiçou os ateístas através da beleza deslumbrante de uma mulher, e deu néctar para os semideuses beberem.
Sloka 18:
Ve čtrnácté inkarnaci se Pán zjevil jako Nṛsiṁha a roztrhal silné tělo ateisty Hiraṇyakaśipua Svými drápy, jako když tesař rozštěpí poleno.
VERSO 18:
Na décima quarta encarnação, o Senhor apareceu como Nṛsiṁha e bifurcou com Suas unhas o forte corpo do ateísta Hiraṇyakaśipu, assim como um carpinteiro racha bambus.
Sloka 19:
V patnácté inkarnaci na Sebe Pán vzal podobu trpaslíka-brāhmaṇy (Vāmany) a vypravil se do místa, na kterém Mahārāja Bali prováděl oběti. I když ve skutečnosti chtěl získat zpátky království tří planetárních soustav, požádal pouze o tři kroky země.
VERSO 19:
Na décima quinta encarnação, o Senhor assumiu a forma de um brāhmaṇa anão [Vāmana] e visitou a arena de sacrifício montada por Mahārāja Bali. Embora, em Seu íntimo, desejasse recuperar o reino dos três sistemas planetários, Ele pediu apenas uma doação de três passos de terra.
Sloka 20:
V šestnácté inkarnaci zničil Pán v podobě Bhṛgupatiho jedenadvacetkrát třídu státosprávců (kṣatriyů), na které se rozhněval, protože se vzbouřili proti brāhmaṇům (třídě inteligentních).
VERSO 20:
Na décima sexta encarnação do Supremo, o Senhor [como Bhṛgupati] aniquilou a classe administrativa [kṣatriyas] vinte e uma vezes, tendo-se irado com eles por causa de sua rebelião contra os brāhmaṇas [a classe inteligente].
Sloka 21:
Poté se jako sedmnáctá inkarnace Boha zjevil v lůně Satyavatī prostřednictvím Parāśary Muniho Śrīla Vyāsadeva, který když viděl, že lidstvo pozbylo inteligence, rozdělil Vedu do několika částí a odvětví.
VERSO 21:
Depois disso, na décima sétima encarnação do Supremo, Śrī Vyāsadeva apareceu no ventre de Satyavatī, através de Parāśara Muni, e dividiu o único Veda em vários ramos e sub-ramos, vendo que as pessoas em geral eram menos inteligentes.
Sloka 22:
V osmnácté inkarnaci se Pán zjevil jako král Rāma. Chtěl Svým počínáním udělat radost polobohům, a proto projevil nadlidské síly, kterými si podrobil Indický oceán a zabil ateistického krále Rāvaṇu na jeho druhém břehu.
VERSO 22:
Na décima oitava encarnação, o Senhor apareceu como o rei Rāma. Com o propósito de executar certo trabalho do agrado dos semideuses, Ele manifestou poderes sobre-humanos ao controlar o Oceano Índico e ao matar o ateísta rei Rāvaṇa, que estava do outro lado do mar.
Sloka 23:
V devatenácté a dvacáté inkarnaci se Pán zjevil jako Balarāma a Kṛṣṇa v rodině Vṛṣṇiovců (v dynastii Yaduovců), čímž odstranil břímě světa.
VERSO 23:
Na décima nona e na vigésima encarnações, o Senhor fez Seu advento como o Senhor Balarāma e o Senhor Kṛṣṇa, na família de Vṛṣṇi [a dinastia Yadu], e, fazendo-o, Ele removeu o fardo do mundo.
Sloka 24:
Dále se Pán zjeví na začátku Kali-yugy v provincii Gayā jako Buddha, syn Añjany, a oklame ty, kteří závidějí věrným teistům.
VERSO 24:
Então, no começo de Kali-yuga, o Senhor aparecerá como o Senhor Buddha, o filho de Añjanā, na província de Gayā, apenas com o propósito de enganar aqueles que são invejosos do teísta fiel.
Sloka 25:
Poté se na přelomu dvou yug Pán stvoření narodí v inkarnaci Kalkiho jako syn Viṣṇu Yaśi. V té době zpustnou vladaři na Zemi do té míry, že budou jen rabovat a krást.
VERSO 25:
Depois disso, na conjunção dos dois yugas, o Senhor da criação nascerá como a encarnação Kalki e Se tornará o filho de Viṣṇu Yaśā. Nessa altura, os governantes da Terra terão se degenerado em saqueadores.
Sloka 26:
Ó brāhmaṇové, inkarnace Pána jsou nespočetné jako říčky a potoky z nevyčerpatelných zdrojů vod.
VERSO 26:
Ó brāhmaṇas, as encarnações do Senhor são inumeráveis, como regatos fluindo de inexauríveis fontes de água.
Sloka 27:
Nevídaně mocní ṛṣiové, Manuové, polobozi a potomci Manua jsou všichni buď úplnými částmi nebo částmi úplných částí Pána. Totéž se vztahuje i na Prajāpatie.
VERSO 27:
Todos os ṛṣis, Manus, semideuses e descendentes de Manu, que são especialmente poderosos, são porções plenárias das porções plenárias do Senhor. Entre esses, incluem-se também os Prajāpatis.
Sloka 28:
Všechny uvedené inkarnace jsou buď úplné části nebo části úplných částí Pána. Pán Śrī Kṛṣṇa je však prvotní Osobnost Božství. Inkarnace se zjevují na těch planetách, kde bezbožní lidé svým chováním způsobují nepokoje. Pán přichází, aby chránil zbožné.
VERSO 28:
Todas as encarnações acima mencionadas são ou porções plenárias ou porções das porções plenárias do Senhor, mas o Senhor Śrī Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original. Todas elas aparecem nos planetas sempre que há um distúrbio criado pelos ateístas. O Senhor encarna para proteger os teístas.
Sloka 29:
Každý, kdo za svítání a při soumraku s oddaností pozorně recituje příběhy o tajuplných zjeveních Pána, bude oproštěn ode všech životních strastí.
VERSO 29:
Quem quer que cuidadosamente recite os misteriosos aparecimentos do Senhor, com devoção, de manhã e à noite, alivia-se de todas as misérias da vida.
Sloka 30:
Podoba Pána ztělesněná v tomto hmotném světě (virāṭ-rūpa) je pouhou představou, která dává začátečníkům a nevzdělaným alespoň možnost pochopit, že Bůh má podobu. Pán však ve skutečnosti žádnou hmotnou podobu nemá.
VERSO 30:
A concepção da forma universal virāṭ do Senhor, como aparece no mundo material, é imaginária. Ela capacita os menos inteligentes [e neófitos] a ajustarem-se à ideia de que o Senhor tem forma. Mas, na verdade, o Senhor não tem forma material.
Sloka 31:
Vítr nese oblaka a prach, ale méně inteligentní lidé říkají, že nebe je oblačné a vzduch prašný. Podobně přisuzují své hmotné tělesné představy duchovnímu já.
VERSO 31:
As nuvens e a poeira são transportadas pelo ar, mas as pessoas menos inteligentes dizem que o céu está nublado e o ar está sujo. De forma semelhante, também implantam concepções corpóreas materiais no eu espiritual.
Sloka 32:
Nad tímto hrubým pojetím je ještě jiné, jemnější pojetí podoby, která je bez tvaru, je neviditelná, neslyšitelná a neprojevená. Živá bytost však má podobu, která přesahuje i tuto jemnost, neboť jinak by se nemohla opětovně rodit a umírat.
VERSO 32:
Além dessa concepção grosseira de forma, há outra, ou seja, a concepção sutil de forma, a qual não tem configuração formal e é invisível, inaudível e imanifesta. O ser vivo tem sua forma além dessa sutileza, pois, de outro modo, não poderia ter repetidos nascimentos.
Sloka 33:
Když člověk díky seberealizaci zjistí, že hrubohmotné ani jemnohmotné tělo nemá nic společného s jeho čistým já, je schopen vidět sám sebe a stejně tak i Pána.
VERSO 33:
Sempre que uma pessoa experimente, através da autorrealização, que o corpo grosseiro e o corpo sutil nada têm a ver com o eu puro, nesse momento ela vê a si mesma, bem como o próprio Senhor.
Sloka 34:
Jakmile iluzorní energie přestane působit a živá bytost nabyde milostí Pána plného poznání, je ihned osvícena seberealizací a přichází tak do stavu své skutečné slávy.
VERSO 34:
Se a energia ilusória se atenua e a entidade viva torna-se plenamente enriquecida com conhecimento, então, pela graça do Senhor, ela de imediato ilumina-se com autorrealização e, assim, situa-se em sua própria glória.
Sloka 35:
Takto učenci popisují různá zrození a činnosti nenarozeného a nečinného, kterého nelze poznat ani prostřednictvím učenosti védských písem. On je Pánem srdce.
VERSO 35:
Desse modo, os homens eruditos descrevem os nascimentos e atividades do não-nascido e inativo, que é indesvendável mesmo nas literaturas védicas. Ele é o Senhor do coração.
Sloka 36:
Pán, Jehož počínání je věčně neposkvrněné, vládne šesti smyslům a je všemohoucí se Svými šesti vznešenými vlastnostmi. Přestože je zaměstnán stvořením, udržováním a zničením zjeveného vesmíru, není nikterak ovlivněn. Je v nitru každé živé bytosti a je stále nezávislý.
VERSO 36:
O Senhor, cujas atividades são sempre imaculadas, é o mestre dos seis sentidos e é plenamente onipotente com seis opulências. Ele cria os universos manifestos, os mantém e os aniquila, sem ser afetado de maneira alguma. Ele está dentro de todo ser vivo e é sempre independente.
Sloka 37:
Nevědomí lidé s chabým poznáním nemohou znát transcendentální povahu Pánových podob, jmen a činů, které předvádí jako herec v divadle. Nedokáží je nijak vyjádřit, ani ve svých spekulacích, ani slovy.
VERSO 37:
Os tolos, com um pobre fundo de conhecimento, não podem entender a natureza transcendental das formas, nomes e atividades do Senhor, que está atuando como um ator em uma peça de teatro. Tampouco podem expressar tais coisas, seja em suas especulações, seja em suas palavras.
Sloka 38:
Pouze ti, kteří upřímně, nepřetržitě a s náklonností slouží lotosovým nohám Pána Śrī Kṛṣṇy, který drží ve Své ruce kolo válečného vozu, mohou znát stvořitele vesmíru v Jeho plné slávě, moci a transcendenci.
VERSO 38:
Somente aqueles que prestam serviço sem reservas, ininterrupto e favorável aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, que carrega a roda da quadriga em Sua mão, podem conhecer o criador do universo em toda a Sua glória, poder e transcendência.
Sloka 39:
Člověk může mít úspěch a být si všeho vědom pouze za předpokladu, že v tomto světě dovede klást závažné otázky, neboť otázky tohoto druhu probouzejí v člověku extatickou lásku k Osobnosti Božství, Pánovi všech vesmírů, a současně ho chrání před krutým opakováním rození a smrti.
VERSO 39:
É somente fazendo tais perguntas neste mundo que podemos ser bem-sucedidos e perfeitamente conhecedores, pois essas perguntas invocam amor transcendental extático pela Personalidade de Deus, que é o proprietário de todos os universos, e garantem cem por cento de imunidade contra a medonha repetição de nascimentos e mortes.
Sloka 40:
Śrīmad-Bhāgavatam je literární inkarnace Boha a byl sestaven Śrīlou Vyāsadevem, který je též inkarnací Boha. Je to dílo určené pro konečné dobro všech lidí, dílo všestranně úspěšné, zcela blažené a po všech stránkách dokonalé.
VERSO 40:
Este Śrīmad-Bhāgavatam, compilado por Śrīla Vyāsadeva, a encarnação de Deus, é a encarnação literária de Deus. Ele se destina ao bem último de todas as pessoas, e é plenamente bem-sucedido, completamente bem-aventurado e todo-perfeito.
Sloka 41:
Śrī Vyāsadeva ho pak předal svému synovi, nejuznávanějšímu mezi seberealizovanými, poté co vybral smetanu ze všech védských spisů a dějin vesmíru.
VERSO 41:
Śrī Vyāsadeva o transmitiu a seu filho, que é o mais respeitado entre os autorrealizados, após extrair a nata de todas as literaturas védicas e histórias do universo.
Sloka 42:
Śukadeva Gosvāmī, syn Vyāsadeva, pak Bhāgavatam předal velkému králi Parīkṣitovi, který seděl obklopen mudrci na břehu řeky Gangy, kde bez jídla i pití očekával smrt.
VERSO 42:
Śukadeva Gosvāmī, o filho de Vyāsadeva, por sua vez, transmitiu o Bhāgavatam ao grande imperador Parīkṣit, que se sentou, rodeado de sábios, às margens do Ganges, esperando a morte sem comer nem beber.
Sloka 43:
Tato Bhāgavata Purāṇa září jako slunce. Vzešla bezprostředně poté, co se Pán Śrī Kṛṣṇa navrátil do Své vlastní říše, doprovázen náboženstvím, poznáním atd. Lidem, kteří vlivem hluboké temnoty nevědomosti tohoto věku Kali pozbyli veškerou schopnost vidět, přinese světlo tato Purāṇa.
VERSO 43:
Este Bhāgavata Purāṇa é brilhante como o Sol, e surgiu logo depois que o Senhor Kṛṣṇa partiu para Sua própria morada, acompanhado pela religião, pelo conhecimento etc. As pessoas que perderam sua visão devido à densa escuridão da ignorância na era de Kali, iluminar-se-ão com este Purāṇa.
Sloka 44:
Ó brāhmaṇové, když Śukadeva Gosvāmī recitoval Bhāgavatam v přítomnosti krále Parīkṣita, vyslechl jsem ho i já s napjatou pozorností. Tak jsem se milostí onoho velikého a mocného mudrce Bhāgavatamu naučil. Nyní se budu snažit, abyste i vy mohli vyslechnout totéž poznání, jak jsem ho já sám od něj vyslechl a realizoval.
VERSO 44:
Ó brāhmaṇas eruditos! Quando Śukadeva Gosvāmī recitou o Bhāgavatam ali [na presença do imperador Parīkṣit], eu o ouvi com profunda atenção, e assim, por sua misericórdia, aprendi o Bhāgavatam com aquele grande e poderoso sábio. Agora tentarei transmitir-vos a mesmíssima coisa, conforme aprendi com ele e a tenho compreendido.