Skip to main content

Sloka 1

VERSO 1

Verš

Texto

sūta uvāca
jagṛhe pauruṣaṁ rūpaṁ
bhagavān mahad-ādibhiḥ
sambhūtaṁ ṣoḍaśa-kalam
ādau loka-sisṛkṣayā
sūta uvāca
jagṛhe pauruṣaṁ rūpaṁ
bhagavān mahad-ādibhiḥ
sambhūtaṁ ṣoḍaśa-kalam
ādau loka-sisṛkṣayā

Synonyma

Sinônimos

sūtaḥ uvāca — Sūta řekl; jagṛhe — přijal; pauruṣam — úplná část jako puruṣa inkarnace; rūpam — podoba; bhagavān — Osobnost Božství; mahat-ādibhiḥ — se složkami hmotného světa; sambhūtam — a tak vzniklo stvoření; ṣoḍaśa-kalam — šestnáct původních prvků; ādau — na začátku; loka — vesmíry; sisṛkṣayā — za účelem tvoření.

sūtaḥ uvāca — Sūta disse; jagṛhe — aceitou; pauruṣam — porção plenária como a encarnação puruṣa; rūpam — forma; bhagavān — a Personalidade de Deus; mahat-ādibhiḥ — com os elementos do mundo material; sambhūtam — assim houve a criação de; ṣoḍaśa-kalam — dezesseis princípios primários; ādau — no começo; loka — os universos; sisṛkṣayā — com a intenção de criar.

Překlad

Tradução

Sūta řekl: Na počátku stvoření se Pán nejdříve expandoval do vesmírné podoby inkarnace puruṣi a projevil všechny složky hmotného stvoření. První ze všeho tedy bylo stvoření šestnácti prvků hmotné činnosti. Jeho účelem bylo stvořit hmotný vesmír.

Sūta disse: No começo da criação, o Senhor primeiro Se expandiu na forma universal da encarnação puruṣa e manifestou todos os componentes para a criação material. E assim houve, em primeiro lugar, a criação dos dezesseis princípios da ação material. Isso ocorreu com o propósito de criar o universo material.

Význam

Comentário

Bhagavad-gītā praví, že Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa udržuje hmotné vesmíry rozšířením Svých dokonalých expanzí. Podoba puruṣi tuto skutečnost potvrzuje. Prvotní Osobnost Božství Vāsudeva, Pán Śrī Kṛṣṇa, proslulý syn krále Vasudeva či krále Nandy, má v plné míře všechno bohatství, moc, slávu, krásu, poznání a odříkání. Část Jeho bohatství se projevuje jako neosobní Brahman, další část pak jako Paramātmā. Podoba puruṣi téže Osobnosti Božství Śrī Kṛṣṇy, o které je zde zmínka, je původním projevem Pána jako Paramātmā. V hmotném stvoření existují tři druhy puruṣů. Tato podoba, zvaná Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, je první z nich. Další dvě podoby jsou Garbhodakaśāyī Viṣṇu a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, o kterých se též zmíníme. Nesčetné vesmíry vycházejí z pórů tohoto Kāraṇodakaśāyī Viṣṇua. Do každého vesmíru pak Pán vstupuje ve Své podobě Garbhodakaśāyī Viṣṇua.

SIGNIFICADOA Bhagavad-gītā declara que a Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, mantém estes universos materiais estendendo Suas expansões plenárias. Assim, essa forma puruṣa é a confirmação do mesmo princípio. A Personalidade de Deus original, Vāsudeva, ou o Senhor Kṛṣṇa, que é famoso como o filho do rei Vāsudeva ou do rei Nanda, ostenta toda opulência, toda potência, toda fama, toda beleza, todo conhecimento e toda renúncia. Uma parte de Suas opulências manifesta-se como o Brahman impessoal, e outra parte de Suas opulências manifesta-se como o Paramātmā. Esse aspecto puruṣa da mesma Personalidade de Deus Śrī Kṛṣṇa é a manifestação Paramātmā original do Senhor. Há três aspectos puruṣa na criação material, e, desses três, a forma que é conhecida como o Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, é a primeira. As outras são conhecidas como o Garbhodakaśāyī Viṣṇu e o Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que conheceremos um após o outro. Os inumeráveis universos são gerados a partir dos poros desse Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, e, em cada um dos universos, o Senhor entra como Garbhodakaśāyī Viṣṇu.

V Bhagavad-gītě také stojí, že hmotný svět je v daném časovém rozpětí stvořen a poté opět zničen. Stvoření a zničení je vykonáno svrchovanou vůlí v zájmu podmíněných duší, živých bytostí nitya-baddha. Nitya-baddha, věčně podmíněné duše, mají také svůj pojem individuality, ahaṅkāra, který jim diktuje smyslový požitek. Pro ten však nejsou ve své podstatě uzpůsobeny. Pán je jediný, kdo může mít požitek. Všichni ostatní jsou stvořeni pro Jeho požitek. Živé bytosti jsou ve svém požitku podřízené. Věčně podmíněné duše, které na toto své neměnné postavení zapomínají, však na požitku velmi silně lpí. Hmotný svět dává podmíněným duším příležitost k hmotnému požitku. Současně je jim také dána možnost znovu si uvědomit, jaké je jejich skutečné postavení. Živé bytosti, kterým se dostalo toho štěstí, že po mnoha a mnoha zrozeních v hmotném světě dokáží rozpoznat pravdu a odevzdat se lotosovým nohám Pána Vāsudeva, se mohou připojit k duším věčně osvobozeným a mohou tak vstoupit do království Božího. Tyto šťastné živé bytosti se pak nemusí vracet zpět do znovu stvořeného hmotného světa. Ale ty, které nedokáží tuto základní pravdu rozpoznat, pohltí znovu po zničení hmotného výtvoru mahat-tattva. Jakmile nastane čas nového stvoření, mahat-tattva je opět uvolněna. Mahat-tattva obsahuje všechny složky potřebné k hmotnému stvoření včetně podmíněných duší. Dělí se v zásadě na šestnáct složek — pět hrubohmotných prvků a jedenáct nástrojů činnosti, tedy smyslů. Je jako mrak na čisté obloze. V duchovním nebi je všude rozprostřena zář Brahmanu a celý systém duchovního světa září tímto duchovním světlem. Mahat-tattva se nachází v určitém koutu nedozírného a nekonečného duchovního nebe, a části, která je tak mahat-tattvou pokryta, se potom říká hmotné nebe. Tato část duchovního nebe zvaná mahat-tattva zabírá jen jeho nepatrný zlomek. Je naplněna nesčetnými vesmíry, které všechny vytváří Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, známý též jako Mahā-Viṣṇu. Mahā-Viṣṇu pak celé hmotné nebe oplodňuje Svým pohledem.

Na Bhagavad-gītā, também se menciona que o mundo material é criado a certos intervalos e, em seguida, é novamente destruído. Essa criação e essa destruição são feitas pela vontade suprema, por causa das almas condicionadas, ou seres vivos nitya-baddha. Os nitya-baddhas, ou almas eternamente condicionadas, têm o sentido de individualidade, ou ahaṅkāra, que lhes ordena o desfrute dos sentidos, que elas são incapazes de ter constitucionalmente. O Senhor é o único desfrutador, e todos os outros são desfrutados. Os seres vivos são desfrutadores subordinados. Mas as almas eternamente condicionadas, esquecidas dessa posição constitucional, têm fortes aspirações a desfrutar. A oportunidade de desfrutar da matéria é dada às almas condicionadas no mundo material, e, em paralelo, elas recebem a oportunidade de entender sua posição constitucional verdadeira. Aquelas entidades vivas afortunadas que percebem a verdade e se rendem aos pés de lótus de Vāsudeva depois de muitos e muitos nascimentos no mundo material, unem-se às almas eternamente liberadas e, dessa maneira, têm permissão de entrar no reino de Deus. Depois disso, tais entidades vivas afortunadas não precisam mais vir dentro da ocasional criação material. Mas aqueles que não podem perceber a verdade constitucional são novamente imersos no mahat-tattva na hora da aniquilação da criação material. Quando a criação material é restabelecida, esse mahat-tattva é novamente liberado. Esse mahat-tattva contém todos os componentes das manifestações materiais, incluindo as almas condicionadas. Primariamente, esse mahat-tattva é dividido em dezesseis partes, a saber, os cinco elementos materiais grosseiros e os onze instrumentos ou sentidos funcionais. Isso é como a nuvem no céu claro. No céu espiritual, a refulgência Brahman espalha-se por toda parte, e todo o sistema é deslumbrante em sua luz espiritual. O mahat-tattva é reunido em algum canto do vasto e ilimitado céu espiritual, e a parte que está assim coberta pelo mahat-tattva chama-se céu material. Essa parte do céu espiritual, chamada de mahat-tattva, é apenas uma porção insignificante de todo o céu espiritual, e, dentro desse mahat-tattva, há inumeráveis universos. Todos esses universos são coletivamente produzidos pelo Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, também chamado de Mahā-Viṣṇu, que simplesmente lança Seu olhar para fecundar o céu material.