Skip to main content

Sloka 14

VERSO 14

Verš

Texto

ṛṣibhir yācito bheje
navamaṁ pārthivaṁ vapuḥ
dugdhemām oṣadhīr viprās
tenāyaṁ sa uśattamaḥ
ṛṣibhir yācito bheje
navamaṁ pārthivaṁ vapuḥ
dugdhemām oṣadhīr viprās
tenāyaṁ sa uśattamaḥ

Synonyma

Sinônimos

ṛṣibhiḥ — mudrci; yācitaḥ — byl modlitbami zván; bheje — přijal; navamam — devátou; pārthivam — vládce Země; vapuḥ — tělo; dugdha — dojit; imām — všechny tyto; oṣadhīḥ — plody Země; viprāḥ — ó brāhmaṇové; tena — tím; ayam — toto; saḥ — on; uśattamaḥ — okouzlující krása.

ṛṣibhiḥ — pelos sábios; yācitaḥ — sendo invocado por; bheje — assumiu; navamam — a nona; pārthivam — o governante da Terra; vapuḥ — corpo; dugdha — ordenhando; imām — todos esses; oṣadhīḥ — produtos da terra; viprāḥ — ó brāhmaṇas; tena — por; ayam — isto; saḥ — tal; usattamaḥ — belamente atrativa.

Překlad

Tradução

Ó brāhmaṇové, v deváté inkarnaci na Sebe Pán po modlitbách mudrců vzal tělo krále, Jenž zvelebil Zemi tak, že plodila v hojnosti. Jmenoval se Pṛthu, a za Jeho vlády Země nabyla okouzlující krásy.

Ó brāhmaṇas, na nona encarnação, o Senhor, invocado pelos sábios, aceitou o corpo de um rei [Pṛthu] que cultivou a Terra para produzir vários víveres, e, por essa razão, a Terra se tornou bela e atrativa.

Význam

Comentário

V době, která předcházela zjevení Pṛthua Mahārāje, byl na Zemi značný rozvrat. Zasloužil se o to tehdejší bezohledný vladař, otec Mahārāje Pṛthua. Nejen že moudří a inteligentní lidé (světci a brāhmaṇové) ve svých modlitbách Pána prosili, aby sestoupil, ale také sami minulého vladaře sesadili. Je totiž královou povinností, aby byl zbožný a řádně dohlížel na všeobecné blaho obyvatelstva. Stane-li se však, že král svou povinnost zanedbává, pak je to věcí moudrých a inteligentních členů společnosti takového vladaře sesadit. Tito lidé se však sami královského trůnu neujmou, neboť mají mnohem důležitější poslání ve společnosti. V oné dávné době se moudří členové společnosti modlili za to, aby Pán sestoupil ve Své inkarnaci. Na jejich přání se Pán zjevil jako Mahārāja Pṛthu. Skutečně inteligentní lidé, tj. kvalifikovaní brāhmaṇové, nikdy neusilují o politické postavení ve společnosti. Mahārāja Pṛthu se přičinil také o to, že země plodila v hojnosti, a proto byli lidé v celém království šťastni, že mají tak dobrého krále, a Země samotná byla krásná a přitažlivá.

SIGNIFICADOAntes do advento do rei Pṛthu, houve grandes falhas administrativas devido à vida viciosa do rei anterior, o pai de Mahārāja Pṛthu. A classe de homens inteligentes (ou seja, os sábios e os brāhmaṇas) não apenas rogaram ao Senhor que descesse, mas também destronaram o rei anterior. É dever do rei ser piedoso e zelar pelo bem-estar geral dos cidadãos. Sempre que há alguma negligência da parte do rei em cumprir com seus deveres, a classe inteligente de homens tem que o destronar. A classe inteligente de homens, no entanto, não ocupa o trono real, pois têm afazeres muito mais importantes para desempenhar para o bem-estar público. Em vez de ocuparem o trono real, oraram pela encarnação do Senhor, e o Senhor veio como Mahārāja Pṛthu. Os homens realmente inteligentes, ou os brāhmaṇas qualificados, jamais aspiram a postos políticos. Mahārāja Pṛthu escavou muitos produtos a partir da Terra, em consequência do que os cidadãos não apenas ficaram muito felizes de terem um rei tão bom, como a completa visão da Terra também se tornou bela e atrativa.