Skip to main content

VERSO 43

Sloka 43

Texto

Verš

kṛṣṇe sva-dhāmopagate
dharma-jñānādibhiḥ saha
kalau naṣṭa-dṛśām eṣa
purāṇārko ’dhunoditaḥ
kṛṣṇe sva-dhāmopagate
dharma-jñānādibhiḥ saha
kalau naṣṭa-dṛśām eṣa
purāṇārko ’dhunoditaḥ

Sinônimos

Synonyma

kṛṣṇe — na de Kṛṣṇa; sva-dhāma — própria morada; upagate — tendo retornado; dharma — religião; jñāna — conhecimento; ādibhiḥ — combinados; saha — juntamente com; kalau — em Kali-yuga; naṣṭadṛśām de pessoas que perderam sua visão; eṣaḥ — todos esses; purāṇa-arkaḥ — o Purāṇa que é brilhante como o Sol; adhunā — agora mesmo; uditaḥ — surgiu.

kṛṣṇe — v Kṛṣṇově; sva-dhāma — vlastní říši; upagate — navrátil se; dharma — náboženství; jñāna — poznání; ādibhiḥ — sloučené; saha — spolu s; kalau — v Kali-yuze; naṣṭa-dṛśām — osob, které ztratily schopnost vidět; eṣaḥ — všechny tyto; purāṇa-arkaḥ — Purāṇa, která září jako slunce; adhunā — teď; uditaḥ — vyšlo.

Tradução

Překlad

Este Bhāgavata Purāṇa é brilhante como o Sol, e surgiu logo depois que o Senhor Kṛṣṇa partiu para Sua própria morada, acompanhado pela religião, pelo conhecimento etc. As pessoas que perderam sua visão devido à densa escuridão da ignorância na era de Kali, iluminar-se-ão com este Purāṇa.

Tato Bhāgavata Purāṇa září jako slunce. Vzešla bezprostředně poté, co se Pán Śrī Kṛṣṇa navrátil do Své vlastní říše, doprovázen náboženstvím, poznáním atd. Lidem, kteří vlivem hluboké temnoty nevědomosti tohoto věku Kali pozbyli veškerou schopnost vidět, přinese světlo tato Purāṇa.

Comentário

Význam

SIGNIFICADOO Senhor Śrī Kṛṣṇa tem Seu dhāma, ou morada, eterno, onde Ele Se diverte eternamente com Seus eternos companheiros e parafernália. E Sua morada eterna é uma manifestação de Sua energia interna, ao passo que o mundo material é uma manifestação de Sua energia externa. Quando desce ao mundo material, Ele Se revela com toda a parafernália em Sua potência interna, que é chamada ātma-māyā. Na Bhagavad-gītā, o Senhor diz que desce por intermédio de Sua própria potência (ātma-māyā). Sua forma, nome, fama, parafernália, morada etc. não são, portanto, criações da matéria. Ele desce para redimir as almas caídas e para restabelecer os códigos de religião que são diretamente decretados por Ele. Exceto Deus, ninguém pode estabelecer os princípios da religião. Somente Ele, ou uma pessoa apropriada por Ele dotada de poder, pode ditar os códigos da religião. Verdadeira religião significa conhecer Deus, nossa relação com Ele e nossos deveres em relação a Ele, e conhecer, enfim, nosso destino após deixar este corpo material. As almas condicionadas, que estão na armadilha da natureza material, dificilmente tomam conhecimento de todos esses princípios de vida. A maioria delas são como animais, ocupados em comer, dormir, temer e acasalar-se. Elas estão, na maioria das vezes, ocupadas em gozo dos sentidos sob o pretexto de religiosidade, conhecimento ou salvação. Elas são ainda mais cegas na atual era de desavenças, ou Kali-yuga. Em Kali-yuga, a população é apenas uma edição régia dos animais. Elas nada têm a ver com conhecimento espiritual ou vida religiosa divina. São tão cegas que não podem ver nada além da jurisdição da mente sutil, inteligência ou ego, mas têm muito orgulho de seu avanço em conhecimento, ciência e prosperidade material. Elas podem arriscar suas vidas para tornar-se um cão ou porco logo após abandonarem o corpo atual, pois perderam completamente a visão da meta última da vida. A Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, apareceu perante nós um pouco antes do início de Kali-yuga, e retornou a Seu lar eterno praticamente no começo de Kali-yuga. Enquanto esteve presente, Ele revelou tudo através de Suas diferentes atividades. Ele falou a Bhagavad-gītā especificamente, e erradicou todos os pretensos princípios de religiosidade. E, antes de partir deste mundo material, Ele dotou Śrī Vyāsadeva de poder, através de Nārada, para compilar as mensagens do Śrīmad-Bhāgavatam; e assim, tanto a Bhagavad-gītā quanto o Śrīmad-Bhāgavatam são como archotes acesos para as pessoas cegas desta era. Em outras palavras, se os homens desta era de Kali querem ver a luz verdadeira da vida, eles devem recorrer apenas a esses dois livros, e sua meta de vida será cumprida. A Bhagavad-gītā é o estudo preliminar do Bhāgavatam. E o Śrīmad-Bhāgavatam é o summum bonum da vida, o Senhor Śrī Kṛṣṇa personificado. Temos, portanto, que aceitar o Śrīmad-Bhāgavatam como a representação direta do Senhor Kṛṣṇa. Aquele que pode ver o Śrīmad-Bhāgavatam também pode ver Śrī Kṛṣṇa em pessoa. Eles são idênticos.

Pán Śrī Kṛṣṇa se ve Své věčné říši (dhāmu) těší spolu se Svými věčnými společníky a příslušenstvím věčnému blahu. Jeho věčná říše je projevem Jeho vnitřní energie, zatímco hmotný svět je projevem energie vnější. Sestoupí-li Pán do tohoto hmotného světa, pak je to výhradně prostřednictvím Jeho vnitřní energie ātma-māyi, která také zahrnuje veškeré Jeho příslušenství. Pán v Bhagavad-gītě praví, že sestupuje prostřednictvím Své vlastní síly (ātma-māyi). To znamená, že Jeho podoba, jméno, sláva, příslušenství, říše atd. nejsou stvořeny hmotou. Sestupuje, aby spasil pokleslé duše a aby znovu nastolil náboženské zásady, které Sám stanovil. Nikdo mimo Boha není oprávněn ustanovit pravidla náboženství. Pouze Bůh nebo osoba Jím zplnomocněná mohou určit náboženské zásady. Opravdové náboženství znamená poznat Boha. Poznat svůj vztah k Němu, svou povinnost vůči Němu a konečně také poznat i místo, kam se můžeme dostat po opuštění hmotné schránky. Jelikož jsou podmíněné duše v pasti hmotné energie, nemají o těchto životních zásadách téměř ani ponětí. Většina z nich žije jako zvířata, která pouze jedí, spí, mají strach nebo se páří. Pod rouškou zbožnosti, poznání a spasení se vlastně věnují jen smyslovému požitku, a pod vlivem tohoto věku svárů, Kali-yugy, jsou podmíněné duše zaslepeny ještě víc. Lidské pokolení tohoto věku je jen vylepšeným vydáním zvířat. Lidé nechtějí mít nic společného s duchovním poznáním a zbožným životem. Jsou zaslepeni do takové míry, že nejsou schopni vnímat nic jiného, než to, co jim zprostředkovává jemnohmotná mysl, inteligence či ego. Přesto jsou velice hrdí na svůj pokrok v poznání, ve vědě a v hmotné prosperitě. Jsou dokonce schopni riskovat své vlastní životy a stát se po opuštění svého současného těla psem nebo prasetem, neboť ztratili veškeré pojmy o tom, co je konečným cílem života. Osobnost Božství Pán Śrī Kṛṣṇa se zjevil krátce předtím, než začala Kali-yuga, a do Své věčné říše se navrátil s jejím začátkem. Během Svého pobytu v tomto světě vyjevil vše ve Svých činnostech. Pronesl Bhagavad-gītu a odstranil tak všechny pokrytecké náboženské zásady. A těsně před Svým odchodem z hmotného světa zplnomocnil skrze Nāradu Muniho Śrī Vyāsadeva, aby sestavil Śrīmad-Bhāgavatam. Bhagavad-gītā a Śrīmad-Bhāgavatam jsou tedy proto jako pochodně dávající světlo zaslepeným lidem tohoto neblahého věku. Jinými slovy, chtějí-li lidé v tomto věku Kali uzřít opravdové světlo života, pak je zcela nevyhnutelné, aby se obrátili na tato dvě díla. Jen tak dovrší své lidské poslání. Bhagavad-gītā je předběžným studiem pro pochopení Śrīmad-Bhāgavatamu. A Śrīmad-Bhāgavatam je summum bonum života — Pán Śrī Kṛṣṇa. Bhāgavatam samotný je nutno přijmout jako přímé zastoupení Pána Kṛṣṇy. Ten, kdo je schopen vidět Śrīmad-Bhāgavatam, je také schopen vidět Kṛṣṇu Osobně, protože jsou totožní.