Skip to main content

VERSO 43

ТЕКСТ 43

Texto

Текст

kṛṣṇe sva-dhāmopagate
dharma-jñānādibhiḥ saha
kalau naṣṭa-dṛśām eṣa
purāṇārko ’dhunoditaḥ
кр̣шн̣е сва-дха̄мопагате
дхарма-джн̃а̄на̄дибхих̣ саха
калау нашт̣а-др̣ш́а̄м эша
пура̄н̣а̄рко ’дхунодитах̣

Sinônimos

Пословный перевод

kṛṣṇe — na de Kṛṣṇa; sva-dhāma — própria morada; upagate — tendo retornado; dharma — religião; jñāna — conhecimento; ādibhiḥ — combinados; saha — juntamente com; kalau — em Kali-yuga; naṣṭadṛśām de pessoas que perderam sua visão; eṣaḥ — todos esses; purāṇa-arkaḥ — o Purāṇa que é brilhante como o Sol; adhunā — agora mesmo; uditaḥ — surgiu.

кр̣шн̣е — Кришны; сва-дха̄ма — в собственную обитель; упагате — вернулся; дхарма — религия; джн̃а̄на — знание; а̄дибхих̣ — вместе; саха — с; калау — в Кали-юге; нашт̣а-др̣ш́а̄м — людей, утративших видение; эшах̣ — всех тех; пура̄н̣а-арках̣ — пурана, сияющая словно солнце; адхуна̄ — теперь; удитах̣ — взошла.

Tradução

Перевод

Este Bhāgavata Purāṇa é brilhante como o Sol, e surgiu logo depois que o Senhor Kṛṣṇa partiu para Sua própria morada, acompanhado pela religião, pelo conhecimento etc. As pessoas que perderam sua visão devido à densa escuridão da ignorância na era de Kali, iluminar-se-ão com este Purāṇa.

Эта «Бхагавата-пурана» сияет, словно солнце. Она взошла сразу же после того, как Господь Кришна, сопровождаемый религией, знанием и проч., удалился в Свою обитель. Эта Пурана принесет свет людям, утратившим способность видеть в непроглядной тьме невежества века Кали.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOO Senhor Śrī Kṛṣṇa tem Seu dhāma, ou morada, eterno, onde Ele Se diverte eternamente com Seus eternos companheiros e parafernália. E Sua morada eterna é uma manifestação de Sua energia interna, ao passo que o mundo material é uma manifestação de Sua energia externa. Quando desce ao mundo material, Ele Se revela com toda a parafernália em Sua potência interna, que é chamada ātma-māyā. Na Bhagavad-gītā, o Senhor diz que desce por intermédio de Sua própria potência (ātma-māyā). Sua forma, nome, fama, parafernália, morada etc. não são, portanto, criações da matéria. Ele desce para redimir as almas caídas e para restabelecer os códigos de religião que são diretamente decretados por Ele. Exceto Deus, ninguém pode estabelecer os princípios da religião. Somente Ele, ou uma pessoa apropriada por Ele dotada de poder, pode ditar os códigos da religião. Verdadeira religião significa conhecer Deus, nossa relação com Ele e nossos deveres em relação a Ele, e conhecer, enfim, nosso destino após deixar este corpo material. As almas condicionadas, que estão na armadilha da natureza material, dificilmente tomam conhecimento de todos esses princípios de vida. A maioria delas são como animais, ocupados em comer, dormir, temer e acasalar-se. Elas estão, na maioria das vezes, ocupadas em gozo dos sentidos sob o pretexto de religiosidade, conhecimento ou salvação. Elas são ainda mais cegas na atual era de desavenças, ou Kali-yuga. Em Kali-yuga, a população é apenas uma edição régia dos animais. Elas nada têm a ver com conhecimento espiritual ou vida religiosa divina. São tão cegas que não podem ver nada além da jurisdição da mente sutil, inteligência ou ego, mas têm muito orgulho de seu avanço em conhecimento, ciência e prosperidade material. Elas podem arriscar suas vidas para tornar-se um cão ou porco logo após abandonarem o corpo atual, pois perderam completamente a visão da meta última da vida. A Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, apareceu perante nós um pouco antes do início de Kali-yuga, e retornou a Seu lar eterno praticamente no começo de Kali-yuga. Enquanto esteve presente, Ele revelou tudo através de Suas diferentes atividades. Ele falou a Bhagavad-gītā especificamente, e erradicou todos os pretensos princípios de religiosidade. E, antes de partir deste mundo material, Ele dotou Śrī Vyāsadeva de poder, através de Nārada, para compilar as mensagens do Śrīmad-Bhāgavatam; e assim, tanto a Bhagavad-gītā quanto o Śrīmad-Bhāgavatam são como archotes acesos para as pessoas cegas desta era. Em outras palavras, se os homens desta era de Kali querem ver a luz verdadeira da vida, eles devem recorrer apenas a esses dois livros, e sua meta de vida será cumprida. A Bhagavad-gītā é o estudo preliminar do Bhāgavatam. E o Śrīmad-Bhāgavatam é o summum bonum da vida, o Senhor Śrī Kṛṣṇa personificado. Temos, portanto, que aceitar o Śrīmad-Bhāgavatam como a representação direta do Senhor Kṛṣṇa. Aquele que pode ver o Śrīmad-Bhāgavatam também pode ver Śrī Kṛṣṇa em pessoa. Eles são idênticos.

У Господа Шри Кришны есть вечная дха̄ма, обитель, где Он вечно наслаждается со Своими вечными спутниками и атрибутами. Эта вечная обитель — проявление Его внутренней энергии, в отличие от материального мира, который является проявлением Его внешней энергии. Нисходя в материальный мир, Он являет Себя и Свое окружение в Своей внутренней энергии, которая называется а̄тма-ма̄йа̄. В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Он нисходит посредством собственной энергии (а̄тма-ма̄йи). Следовательно, Его форма, имя, слава, окружение, обитель и все, что связано с Ним, не являются порождением материи. Он нисходит, чтобы призвать к Себе падшие души и восстановить законы религии, установленные непосредственно Им Самим. Никто, кроме Бога, не может устанавливать принципы религии. Законы религии могут быть даны Самим Богом или уполномоченной Им достойной личностью. Истинная религия состоит в том, чтобы постичь Бога, понять наши отношения с Ним и наши обязанности в отношениях с Ним и в конечном счете узнать, куда мы попадем, когда покинем материальное тело. Обусловленным душам, попавшим в ловушку материальной энергии, едва ли известны все эти принципы жизни. Большинство из них, подобно животным, занято только тем, что ест, спит, совокупляется и защищается. Прикрываясь религиозностью, поисками знания или спасения, они, фактически, заняты удовлетворением чувств. В Кали-югу, век раздоров, они еще больше ослепли. Люди Кали-юги — рафинированные животные. Они бесконечно далеки от духовного знания и религиозной жизни, жизни в Боге. Они настолько слепы, что не способны видеть то, что находится вне компетенции тонкого ума, разума и эго, и все же очень гордятся прогрессом своей науки, материальным благосостоянием и своими познаниями. Они упустили из виду высшую цель жизни и, покинув свое нынешнее тело, рискуют стать собакой или свиньей. Шри Кришна, Личность Бога, пришел сюда незадолго до начала Кали-юги, и фактически в самом ее начале Он вернулся в Свою вечную обитель. Во время Своего пребывания на Земле в Своей разнообразной деятельности Он проявил все и, в частности, поведал «Бхагавад-гиту», а также искоренил показную религиозность. Перед уходом из этого материального мира Он через Нараду уполномочил Шри Вьясадеву составить послание «Шримад-Бхагаватам», и теперь «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам», подобно факелам, освещают путь незрячим людям этого века. Иными словами, если люди века Кали хотят увидеть истинный свет жизни, они должны обратиться лишь к этим двум книгам, и тогда они смогут достичь цели своей жизни. В «Бхагавад-гите» излагается то, что следует изучить, прежде чем приступить к изучению «Бхагаватам». А «Шримад-Бхагаватам» — это суммум бонум жизни, воплощение Господа Шри Кришны. Поэтому мы должны принимать «Шримад-Бхагаватам» как непосредственное проявление Господа Кришны. Тот, кто способен видеть «Шримад-Бхагаватам», может видеть и Самого Господа Шри Кришну. Они тождественны друг другу.