Skip to main content

VERSO 43

Text 43

Texto

Texto

kṛṣṇe sva-dhāmopagate
dharma-jñānādibhiḥ saha
kalau naṣṭa-dṛśām eṣa
purāṇārko ’dhunoditaḥ
kṛṣṇe sva-dhāmopagate
dharma-jñānādibhiḥ saha
kalau naṣṭa-dṛśām eṣa
purāṇārko ’dhunoditaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

kṛṣṇe — na de Kṛṣṇa; sva-dhāma — própria morada; upagate — tendo retornado; dharma — religião; jñāna — conhecimento; ādibhiḥ — combinados; saha — juntamente com; kalau — em Kali-yuga; naṣṭadṛśām de pessoas que perderam sua visão; eṣaḥ — todos esses; purāṇa-arkaḥ — o Purāṇa que é brilhante como o Sol; adhunā — agora mesmo; uditaḥ — surgiu.

kṛṣṇe — en la de Kṛṣṇa; sva-dhāma — propia morada; upagate — habiendo regresado; dharma — religión; jñāna — conocimiento; ādibhiḥ — reunidos; saha — junto con; kalau — en Kali-yuga; naṣṭa-dṛśām — de personas que han perdido la vista; eṣaḥ — todas estas; purāṇa-arkaḥ — el Purāṇa que brilla como el sol; adhunā — ahora mismo; uditaḥ — ha surgido.

Tradução

Traducción

Este Bhāgavata Purāṇa é brilhante como o Sol, e surgiu logo depois que o Senhor Kṛṣṇa partiu para Sua própria morada, acompanhado pela religião, pelo conhecimento etc. As pessoas que perderam sua visão devido à densa escuridão da ignorância na era de Kali, iluminar-se-ão com este Purāṇa.

Este Bhāgavata Purāṇa es tan brillante como el sol, y ha surgido justo después de la partida del Señor Kṛṣṇa a Su propia morada, acompañado por la religión, el conocimiento, etc. Las personas que han perdido la visión debido a la densa oscuridad de la era de Kali, habrán de recibir la luz de este Purāṇa.

Comentário

Significado

SIGNIFICADOO Senhor Śrī Kṛṣṇa tem Seu dhāma, ou morada, eterno, onde Ele Se diverte eternamente com Seus eternos companheiros e parafernália. E Sua morada eterna é uma manifestação de Sua energia interna, ao passo que o mundo material é uma manifestação de Sua energia externa. Quando desce ao mundo material, Ele Se revela com toda a parafernália em Sua potência interna, que é chamada ātma-māyā. Na Bhagavad-gītā, o Senhor diz que desce por intermédio de Sua própria potência (ātma-māyā). Sua forma, nome, fama, parafernália, morada etc. não são, portanto, criações da matéria. Ele desce para redimir as almas caídas e para restabelecer os códigos de religião que são diretamente decretados por Ele. Exceto Deus, ninguém pode estabelecer os princípios da religião. Somente Ele, ou uma pessoa apropriada por Ele dotada de poder, pode ditar os códigos da religião. Verdadeira religião significa conhecer Deus, nossa relação com Ele e nossos deveres em relação a Ele, e conhecer, enfim, nosso destino após deixar este corpo material. As almas condicionadas, que estão na armadilha da natureza material, dificilmente tomam conhecimento de todos esses princípios de vida. A maioria delas são como animais, ocupados em comer, dormir, temer e acasalar-se. Elas estão, na maioria das vezes, ocupadas em gozo dos sentidos sob o pretexto de religiosidade, conhecimento ou salvação. Elas são ainda mais cegas na atual era de desavenças, ou Kali-yuga. Em Kali-yuga, a população é apenas uma edição régia dos animais. Elas nada têm a ver com conhecimento espiritual ou vida religiosa divina. São tão cegas que não podem ver nada além da jurisdição da mente sutil, inteligência ou ego, mas têm muito orgulho de seu avanço em conhecimento, ciência e prosperidade material. Elas podem arriscar suas vidas para tornar-se um cão ou porco logo após abandonarem o corpo atual, pois perderam completamente a visão da meta última da vida. A Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, apareceu perante nós um pouco antes do início de Kali-yuga, e retornou a Seu lar eterno praticamente no começo de Kali-yuga. Enquanto esteve presente, Ele revelou tudo através de Suas diferentes atividades. Ele falou a Bhagavad-gītā especificamente, e erradicou todos os pretensos princípios de religiosidade. E, antes de partir deste mundo material, Ele dotou Śrī Vyāsadeva de poder, através de Nārada, para compilar as mensagens do Śrīmad-Bhāgavatam; e assim, tanto a Bhagavad-gītā quanto o Śrīmad-Bhāgavatam são como archotes acesos para as pessoas cegas desta era. Em outras palavras, se os homens desta era de Kali querem ver a luz verdadeira da vida, eles devem recorrer apenas a esses dois livros, e sua meta de vida será cumprida. A Bhagavad-gītā é o estudo preliminar do Bhāgavatam. E o Śrīmad-Bhāgavatam é o summum bonum da vida, o Senhor Śrī Kṛṣṇa personificado. Temos, portanto, que aceitar o Śrīmad-Bhāgavatam como a representação direta do Senhor Kṛṣṇa. Aquele que pode ver o Śrīmad-Bhāgavatam também pode ver Śrī Kṛṣṇa em pessoa. Eles são idênticos.

El Señor Śrī Kṛṣṇa tiene Su dhāma eterno, o morada, donde disfruta eternamente con Sus asociados eternos y Sus enseres. Y Su morada eterna es una manifestación de Su energía interna, mientras que el mundo material es una manifestación de Su energía externa. Cuando Él desciende al mundo material, se exhibe a Sí Mismo con todos los enseres de Su potencia interna, que se denomina ātma-māyā. En el Bhagavad-gītā, el Señor dice que Él desciende mediante Su propia potencia (ātma-māyā). Su forma, nombre, fama, enseres, morada, etc., no son, por consiguiente, creaciones de la materia. Él desciende para rescatar a las almas caídas y para restablecer los códigos de la religión, los cuales son directamente promulgados por Él. A excepción de Dios, nadie puede establecer los principios de la religión. Tan solo Él o una persona idónea apoderada por Él, pueden dictar los códigos de la religión. Verdadera religión significa conocer a Dios, nuestra relación con Él y nuestros deberes para con Él, y conocer en fin de cuentas cuál será nuestro destino después de dejar este cuerpo material. Las almas condicionadas, que están atrapadas por la energía material, difícilmente conocen todos estos principios de vida. La mayoría de ellas son como animales dedicados a comer, dormir, temer y aparearse. Ellas están principalmente dedicadas al disfrute de los sentidos, bajo el pretexto de religiosidad, conocimiento o salvación. Y en la actual era de riña, o Kali-yuga, están aún más ciegas. En Kali-yuga, la población es solo una edición de lujo de los animales. No les importa para nada el conocimiento espiritual ni la vida religiosa y divina. Son tan ciegos, que no pueden ver nada que esté más allá de la jurisdicción de la mente, inteligencia o ego sutiles, pero están muy orgullosos de su avance en el conocimiento, la ciencia y la prosperidad material. Ellos son capaces de arriesgar sus vidas para volverse un perro o un cerdo inmediatamente después de dejar el cuerpo actual, pues han perdido completamente de vista el objetivo fundamental de la vida. La Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa apareció ante nosotros justo un poco antes del comienzo de Kali-yuga, y regresó a Su hogar eterno prácticamente al comienzo de Kali-yuga. Mientras Él se encontraba presente, exhibió todo mediante Sus diferentes actividades. Él habló el Bhagavad-gītā específicamente y erradicó todos los falsos principios de religiosidad. Y antes de Su partida de este mundo material, apoderó a Śrī Vyāsadeva a través de Nārada para que recopilara los mensajes del Śrīmad-Bhāgavatam, y, así pues, tanto el Bhagavad-gītā como el Śrīmad-Bhāgavatam son como portaantorchas para la gente ciega de esta época. En otras palabras, si los hombres de esta era de Kali quieren ver la verdadera luz de la vida, deben consagrarse a estos dos libros únicamente, y la finalidad de sus vidas se cumplirá. El Bhagavad-gītā es el estudio preliminar del Bhāgavatam. Y el Śrīmad-Bhāgavatam es el summum bonum de la vida, el Señor Śrī Kṛṣṇa personificado. Debemos aceptar entonces el Śrīmad-Bhāgavatam como la representación directa del Señor Kṛṣṇa. Aquel que puede ver el Śrīmad-Bhāgavatam, puede ver también al Señor Kṛṣṇa en persona. Son idénticos.