Skip to main content

Sloka 44

VERSO 44

Verš

Texto

tatra kīrtayato viprā
viprarṣer bhūri-tejasaḥ
ahaṁ cādhyagamaṁ tatra
niviṣṭas tad-anugrahāt
so ’haṁ vaḥ śrāvayiṣyāmi
yathādhītaṁ yathā-mati
tatra kīrtayato viprā
viprarṣer bhūri-tejasaḥ
ahaṁ cādhyagamaṁ tatra
niviṣṭas tad-anugrahāt
so ’haṁ vaḥ śrāvayiṣyāmi
yathādhītaṁ yathā-mati

Synonyma

Sinônimos

tatra — tam; kīrtayataḥ — při recitaci; viprāḥ — ó brāhmaṇové; vipra-ṛṣeḥ — od velikého brāhmaṇy-ṛṣiho; bhūri — velmi; tejasaḥ — mocný; aham — já; ca — také; adhyagamam — pochopil; tatra — v tom shromáždění; niviṣṭaḥ — dokonale soustředěn; tat-anugrahāt — jeho milostí; saḥ — přesně totéž; aham — já; vaḥ — vám; śrāvayiṣyāmi — přednesu; yathā-adhītam yathā-mati — tak, jak mi dovolí má realizace.

tatra — ali; kīrtayataḥ — enquanto recitava; viprāḥ — ó brāhmaṇas; vipra-ṛṣeḥ — com o grande brāhmaṇa-ṛṣi; bhūri — grandemente; tejasaḥ — poderoso; aham — eu; ca — também; adhyagamam — pude entender; tatra — naquele encontro; niviṣṭaḥ — estando perfeitamente atento; tat-anugrahāt — por sua misericórdia; saḥ — aquela mesma coisa; aham — eu; vaḥ — a vós; śrāvayiṣyāmi — eu vos transmitirei; yathā-adhītam yathā-mati — tanto quanto compreendi.

Překlad

Tradução

Ó brāhmaṇové, když Śukadeva Gosvāmī recitoval Bhāgavatam v přítomnosti krále Parīkṣita, vyslechl jsem ho i já s napjatou pozorností. Tak jsem se milostí onoho velikého a mocného mudrce Bhāgavatamu naučil. Nyní se budu snažit, abyste i vy mohli vyslechnout totéž poznání, jak jsem ho já sám od něj vyslechl a realizoval.

Ó brāhmaṇas eruditos! Quando Śukadeva Gosvāmī recitou o Bhāgavatam ali [na presença do imperador Parīkṣit], eu o ouvi com profunda atenção, e assim, por sua misericórdia, aprendi o Bhāgavatam com aquele grande e poderoso sábio. Agora tentarei transmitir-vos a mesmíssima coisa, conforme aprendi com ele e a tenho compreendido.

Význam

Comentário

Vidět Pána Śrī Kṛṣṇu a přímo vnímat Jeho přítomnost na stránkách Bhāgavatamu je možné za předpokladu, že poselství Bhāgavatamu přijímáme od seberealizované duše, jakou byl Śukadeva Gosvāmī. Není možné naučit se Bhāgavatamu od nějakého placeného nepovolaného recitátora, jehož životním cílem je vydělat si na této recitaci peníze, se kterými pak bude platit uspokojování svých pohlavních vášní. Ve společnosti lidí, kteří holdují pohlavnímu životu, se nelze Śrīmad-Bhāgavatam naučit. V tom je tajemství studia Bhāgavatamu. Také je vyloučené naučit se Bhāgavatamu od někoho, kdo toto učení interpretuje podle vlastních světských představ, byť sebeučenějších. Bhāgavatam se můžeme naučit jedině od zástupce Śukadeva Gosvāmīho. Chceme-li opravdu na stránkách Bhāgavatamu vidět Pána Śrī Kṛṣṇu, pak nemáme jinou alternativu. Je to jediná možná cesta. Sūta Gosvāmī je pravým zástupcem Śukadeva Gosvāmīho, neboť chce předat poselství Bhāgavatamu tak, jak ho od tohoto významného brāhmaṇy přijal. Śukadeva Gosvāmī vyřkl Bhāgavatam tak, jak jej přijal od svého velikého otce, a obdobně i Sūta Gosvāmī Bhāgavatamu učí tak, jak ho přijal od Śukadeva Gosvāmīho. Pouhý poslech ovšem nestačí. Je také nutné text s plnou pozorností realizovat. Slovo niviṣṭa znamená, že Sūta Gosvāmī pil šťávu Bhāgavatamu ušima. To je správný postup při přijímání poselství tohoto vznešeného díla. Když totiž člověk s napjatou pozorností naslouchá recitaci Bhāgavatamu z úst povolané osoby, pak bude moci ihned realizovat Kṛṣṇovu přítomnost na každé stránce. Zde se mluví o tajemství poznání Bhāgavatamu. Nikdo nemůže poslouchat s napjatou pozorností, není-li v mysli čistý. Nikdo nemůže mít čistou mysl, není-li čistý ve svém jednání. Nikdo nemůže být čistý v jednání, není-li čistý ve svém jedení, spaní, obraně a páření se. Jakmile je však někdo schopen soustředěně poslouchat povolanou osobu, pak od samého začátku může zcela jistě vidět na stránkách Bhāgavatamu Pána Śrī Kṛṣṇu Osobně.

SIGNIFICADOPodemos, por certo, ver diretamente a presença do Senhor Śrī Kṛṣṇa nas páginas do Bhāgavatam se o ouvimos de uma grande alma autorrealizada como Śukadeva Gosvāmī. Não podemos, contudo, aprender o Bhāgavatam com um recitador farsante e mercenário, cuja meta de vida é ganhar dinheiro com tal recitação e empregar o ganho em prazer sexual. Ninguém que esteja associado com pessoas ocupadas em vida sexual pode aprender o Śrīmad-Bhāgavatam. Este é o segredo para se aprender o Bhāgavatam. Tampouco pode alguém aprender o Bhāgavatam com uma pessoa que interprete o texto com base em sua erudição mundana. Temos que aprender o Bhāgavatam com o representante de Śukadeva Gosvāmī, e mais ninguém, se queremos realmente ver o Senhor Śrī Kṛṣṇa em suas páginas. Este é o processo, e não há alternativa. Sūta Gosvāmī é um representante fidedigno de Śukadeva Gosvāmī porque deseja apresentar a mensagem que recebeu do grande brāhmaṇa erudito. Śukadeva Gosvāmī apresentou o Bhāgavatam tal como o ouviu de seu grande pai, e assim também Sūta Gosvāmī está apresentando o Bhāgavatam tal como o ouviu de Śukadeva Gosvāmī. O simples ouvir não é tudo; deve-se assimilar o texto com adequada atenção. A palavra niviṣṭa significa que Sūta Gosvāmī bebeu o suco do Bhāgavatam através de seus ouvidos. Esse é o verdadeiro processo de receber o Bhāgavatam. Devemos ouvir com concentrada atenção da pessoa certa e, então, poderemos imediatamente perceber a presença do Senhor Kṛṣṇa em cada uma das páginas. Menciona-se aqui o segredo para conhecer o Bhāgavatam. Ninguém pode prestar atenção concentrada se não for de mente pura. Ninguém pode ser puro na mente se não é puro na ação. Ninguém pode ser puro na ação se não é puro em comer, dormir, temer e acasalar-se. No entanto, se alguém, de alguma forma, ouve com profunda atenção da pessoa certa, logo no início poderá, com toda a certeza, ver o Senhor Śrī Kṛṣṇa em pessoa nas páginas do Bhāgavatam.


Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané “Kṛṣṇa je zdroj všech inkarnací”.

Neste ponto, encerram-se os Significado Bhaktivedanta do primeiro canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa É a Fonte de Todas as Encarnações”.