Skip to main content

Sloka 2

VERSO 2

Verš

Texto

sūta uvāca
yaṁ pravrajantam anupetam apeta-kṛtyaṁ
dvaipāyano viraha-kātara ājuhāva
putreti tan-mayatayā taravo ’bhinedus
taṁ sarva-bhūta-hṛdayaṁ munim ānato ’smi
sūta uvāca
yaṁ pravrajantam anupetam apeta-kṛtyaṁ
dvaipāyano viraha-kātara ājuhāva
putreti tan-mayatayā taravo ’bhinedus
taṁ sarva-bhūta-hṛdayaṁ munim ānato ’smi

Synonyma

Sinônimos

sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — pravil; yam — koho; pravrajantam — když se odebíral do života odříkání; anupetam — aniž se podrobil zasvěcení posvátnou šňůrou; apeta — aniž by se podrobil obřadům; kṛtyam — předepsané povinnosti; dvaipāyanaḥ — Vyāsadeva; viraha — odloučení; kātaraḥ — z obav; ājuhāva — zvolal; putra iti — ó synu můj!; tat-mayatayā — v tomto pohroužení; taravaḥ — všechny stromy; abhineduḥ — odpověděly; tam — jemu; sarva — všechny; bhūta — živé bytosti; hṛdayam — srdce; munim — mudrci; ānataḥ asmi — poklonit se.

sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — disse; yam — a quem; pravrajantam — enquanto partia para aceitar a ordem de vida renunciada; anupetam — sem ser reformado pelo cordão sagrado; apeta — não se submetendo às cerimônias; kṛtyam — deveres prescritos; dvaipāyanaḥ — Vyāsadeva; viraha — separação; kātaraḥ — temendo; ājuhāva — exclamou; putra iti — ó meu filho; tat-mayatayā — estando assim absortas; taravaḥ — todas as árvores; abhineduḥ — responderam; tam — a ele; sarva — todas; bhūta — entidades vivas; hṛdayam — coração; munim — sábio; ānataḥ asmi — oferecer reverências.

Překlad

Tradução

Śrīla Sūta Gosvāmī pravil: Uctivě se klaním velikému mudrci (Śukadevovi Gosvāmīmu), který může vstoupit do srdce každého. Když odcházel do životního řádu odříkání (sannyāsu), aniž by se podrobil zasvěcení posvátnou šňůrou či obřadům vyšší kasty, jeho otec Vyāsadeva, obávající se odloučení, zvolal: “Ó synu můj!” Leč jen stromy, které také cítily toto odloučení, odpověděly zarmoucenému otci ozvěnou.

Śrīla Sūta Gosvāmī disse: Ofereço minhas respeitosas reverências ao grande sábio [Śukadeva Gosvāmī] que pode penetrar o coração de todos. Quando ele partiu para dedicar-se à ordem de vida renunciada [sannyāsa], deixando o lar sem se submeter à reforma pelo cordão sagrado, ou às cerimônias observadas pelas castas superiores, seu pai, Vyāsadeva, assustado com a separação dele, exclamou: “Ó meu filho!” Na verdade, apenas as árvores, que estavam absortas nos mesmos sentimentos de separação, ecoaram em resposta ao pai aflito.

Význam

Comentário

Společenský systém vareṇ a āśramů předepisuje svým stoupencům mnoho usměrňujících povinností. Jednou z povinností kandidáta studií Ved je vyhledat pravého duchovního mistra a požádat o přijetí za učedníka. Posvátná šňůra je znamení označující ty, kteří jsou schopni učit se od ācāryi neboli pravého duchovního mistra poznání Ved. Śrī Śukadeva Gosvāmī se však těmto očistným obřadům podrobit nemusel. Byl již od narození osvobozenou duší.

SIGNIFICADOA instituição de varṇa e śrama prescreve muitos deveres reguladores a serem observados por seus seguidores. Tais deveres prescrevem que um candidato desejoso de estudar os Vedas deve aproximar-se de um mestre espiritual fidedigno e pedir-lhe que o aceite como discípulo. O cordão sagrado é o sinal daqueles que são considerados competentes para estudar os Vedas através do ācārya, ou o mestre espiritual fidedigno. Śrī Śukadeva Gosvāmī não se submeteu a essas cerimônias purificatórias porque, desde o nascimento, já era uma alma liberada.

Obyčejně se člověk rodí jako každá jiná živá bytost, a teprve očištěním různými obřady se rodí podruhé. Když pak uzře nové světlo a hledá patřičné vedení na cestě k duchovnímu pokroku, obrací se na duchovního mistra, který ho poučí o Vedách. Duchovní mistr přijme za svého učedníka pouze upřímného tazatele, jehož zasvětí posvátnou šňůrou. Tímto zasvěcením se z člověka stává dvija — dvojzrozený. Po kvalifikaci na dviju má právo studovat Vedy, a když se dobře seznámí s poznáním Ved, stane se viprou. Vipra neboli kvalifikovaný brāhmaṇa je schopný realizovat Absolutno, a další pokroky v duchovním životě ho nakonec vedou na úroveň vaiṣṇavy. Vaiṣṇava je postgraduální stav brāhmaṇy. Jestliže brāhmaṇa dělá další pokroky, musí se nutně stát vaiṣṇavou, neboť vaiṣṇava je současně seberealizovaný brāhmaṇa.

Geralmente, um homem nasce como um ser comum e, através do processo purificatório, nasce pela segunda vez. Quando vê uma nova luz e busca orientação para o progresso espiritual, ele se aproxima de um mestre espiritual que lhe dê instruções sobre os Vedas. O mestre espiritual aceita somente o indagador sincero como discípulo e lhe dá o cordão sagrado. Dessa maneira, um homem torna-se duas vezes nascido, ou dvija. Após qualificar-se como dvija, uma pessoa pode estudar os Vedas, e após tornar-se bem versada nos Vedas, ela se torna um vipra. O vipra, ou brāhmaṇa qualificado, realiza, então, o Absoluto e avança mais na vida espiritual, até que alcança o estágio vaiṣṇava. O estágio vaiṣṇava é o status pós-graduado de um brāhmaṇa. O brāhmaṇa progressivo tem necessariamente que se tornar um vaiṣṇava, pois o vaiṣṇava é um brāhmaṇa autorrealizado e erudito.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī byl vaiṣṇavou od samého počátku. Nemusel se tedy podrobovat všem procesům, které předepisuje varṇāśramský systém. Konečným cílem varṇāśrama-dharmy je, aby se z neotesaného člověka stal vaiṣṇava, čistý oddaný Pána. Proto každý, koho za vaiṣṇavu přijal prvotřídní vaiṣṇava neboli vaiṣṇava na úrovni uttama-adhikārīho, je tímto považován za brāhmaṇu, bez ohledu na jeho původ a předešlé jednání. V tomto smyslu též jednal Śrī Caitanya Mahāprabhu, když uznal Haridāse Ṭhākura za ācāryu svatého jména, přestože se Ṭhākura Haridāsa narodil v mohamedánské rodině. Závěrem lze říci, že Śukadeva Gosvāmī se již jako vaiṣṇava narodil, a proto mu bylo bráhmanství dáno. Další obřady pro něj nebyly nutné. Kdokoliv — Kirātové, Hūṇové, Āndhrové, Pulindové, Pulkaśové, Ābhīrové, Śumbhové, Yavanové, Khasové nebo i ostatní lidé nízkého zrození — se může povýšit na nejvyšší transcendentální úroveň milostí vaiṣṇavů. Śrīla Śukadeva Gosvāmī byl duchovním mistrem Śrī Sūty Gosvāmīho, a ten proto dříve, než začne odpovídat na otázky mudrců z Naimiṣāraṇyi, vzdává Śukadevovi Gosvāmīmu své uctivé poklony.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī foi um vaiṣṇava desde o começo; portanto, ele não precisou submeter-se a todos os processos da instituição varṇāśrama. Em última análise, o objetivo do varṇāśrama-dharma é transformar um homem bruto em um devoto puro do Senhor, ou um vaiṣṇava. Portanto, qualquer um que se converta em vaiṣṇava, aceito pelo vaiṣṇava de primeira classe, ou vaiṣṇava uttama-adhikārī, já é considerado um brāhmaṇa, sem olharmos para seu nascimento ou feitos passados. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceitou esse princípio e reconheceu Śrīla Haridāsa Ṭhākura como o ācārya do santo nome, embora Ṭhākura Haridāsa tivesse aparecido em família maometana. Concluindo, Śrīla Śukadeva Gosvāmī nasceu vaiṣṇava, e, portanto, o caráter bramânico lhe era inato. Ele não teve que se submeter a nenhuma cerimônia. Qualquer pessoa de nascimento baixo – seja ela Kirāta, Hūṇa, Āndhra, Pulinda, Pulkaśa, Ābhīra, Śumbha, Yavana, Khasa ou mesmo inferior – pode ser liberada e promovida à mais elevada posição transcendental pela misericórdia dos vaiṣṇavas. Śrīla Śukadeva Gosvāmī foi o mestre espiritual de Śrī Sūta Gosvāmī, que, portanto, oferece suas respeitosas reverências a Śrīla Śukadeva Gosvāmī antes de começar a responder às perguntas dos sábios de Naimiṣāraṇya.