CC Madhya 22.42

স্থানাভিলাষী তপসি স্থিতোঽহং
ত্বাং প্রাপ্তবান্‌ দেবমুনীন্দ্রগুহ্যম্‌ ।
কাচং বিচিন্বন্নপি দিব্যরত্নং
স্বামিন্‌ কৃতার্থোঽস্মি বরং ন যাচে ॥ ৪২ ॥
sthānābhilāṣī tapasi sthito ’haṁ
tvāṁ prāptavān deva-munīndra-guhyam
kācaṁ vicinvann api divya-ratnaṁ
svāmin kṛtārtho ’smi varaṁ na yāce

Synonyma

sthāna-abhilāṣītoužící po vysokém postavení v hmotném světě; tapasiv náročné askezi; sthitaḥpohroužený; aham; tvāmTebe; prāptavānzískal jsem; deva-muni-indra-guhyamtěžké dosáhnout dokonce i pro velké polobohy, světce a krále; kācamskleněný střep; vicinvanhledající; apii když; divya-ratnamtranscendentální drahokam; svāminó můj Pane; kṛta-arthaḥ asmijsem zcela spokojený; varamjakékoliv požehnání; na yācenežádám.

Překlad

„(Dhruva Mahārāja na požehnání Nejvyšší Osobnosti Božství řekl:) ,Ó můj Pane, toužil jsem po zámožném hmotném postavení, a tak jsem prováděl náročnou askezi. Nyní jsem získal Tebe, jehož mohou jen stěží dosáhnout velcí polobozi, světci a králové. Hledal jsem skleněný střep, a místo toho jsem našel vzácný drahokam. Jsem proto tak spokojený, že Tě nežádám o žádné požehnání.̀  “

Význam

Tento verš je z Hari-bhakti-sudhodayi (7.28).