CC Antya 16.121-122

tanu-mana karāya kṣobha,bāḍāya surata-lobha,
harṣa-śokādi-bhāra vināśaya
pāsarāya anya rasa,
jagat kare ātma-vaśa,
lajjā, dharma, dhairya kare kṣaya
nāgara, śuna tomāra adhara-carita
mātāya nārīra mana,
jihvā kare ākarṣaṇa,
vicārite saba viparīta

Synonyma

tanutěla; manamysli; karāyazpůsobují; kṣobhavzrušení; bāḍāyazvětšují; surata-lobhachtivé touhy po požitku; harṣaradosti; śokanářku; ādia tak dále; bhārabřímě; vināśayaničí; pāsarāyazpůsobují zapomenutí; anya rasajiných chutí; jagatcelý svět; karečiní; ātma-vaśapod svou vládou; lajjāstud; dharmazbožnost; dhairyatrpělivost; kare kṣayaodstraňují; nāgaraó milovaný; śunaposlouchej; tomāraTvých; adharartů; caritavlastnosti; mātāyapřivádějí k šílenství; nārīražen; manamysl; jihvājazyk; kare ākarṣaṇapřitahují; vicāritekdyž se to vezme v úvahu; sabavše; viparītaprotichůdné.

Překlad

„Můj drahý milenče,“ řekl Pán Caitanya v náladě Śrīmatī Rādhārāṇī, „nyní popíši některé z vlastností Tvých transcendentálních rtů. Každému rozruší tělo i mysl a zvětšují chtivé touhy po požitku. Ničí břímě hmotného štěstí i nářku a způsobují zapomenutí všech hmotných chutí. Celý svět je pod jejich vládou. Zvláště u žen ničí stud, zbožnost a trpělivost. Ve skutečnosti v myslích všech žen vzbuzují šílenství. Tvé rty zvětšují chtivost jazyka, a tak ho přitahují. Když to vše vezmeme v úvahu, zjistíme, že činnosti Tvých transcendentálních rtů jsou vždy paradoxní.“