Text 200 - 201
Texts 200-201
Verš
Texto
prīti-viṣaya-sukhe āśrayera prīti
prīti-viṣaya-sukhe āśrayera prīti
se ānandera prati bhaktera haya mahā-krodhe
se ānandera prati bhaktera haya mahā-krodhe
Synonyma
Palabra por palabra
nirupādhi — bez přívlastků; prema — láska; yāṅhā — která; tāṅhā — toto; ei — tento; rīti — styl; prīti-viṣaya — objektu lásky; sukhe — ve štěstí; āśrayera — sídla této lásky; prīti — blaženost; nija — vlastní; prema — lásky; ānande — radostí; kṛṣṇa — Pánu Kṛṣṇovi; seva-ānanda — radost ze služby; bādhe — je rušena; se — tato; ānandera prati — vůči radosti; bhaktera — oddaného; haya — je; mahā-krodhe — velký hněv.
nirupādhi—sin identificación; prema—amor; yāṅhā—el cual; tāṅhā—ese; ei—este; rīti—estilo; prīti-viṣaya—del objeto del amor; sukhe—en la felicidad; āśrayera—de la morada de ese amor; prīti—el placer; nija—el propio; prema—de amor; ānande—por el júbilo; kṛṣṇa—al Señor Kṛṣṇa; seva-ānanda—el júbilo del servicio; bādhe—es obstruido; se—esa; ānandera prati—hacia la felicidad; bhaktera—del devoto; haya—es; mahā-krodhe—gran ira.
Překlad
Traducción
To je způsob, jakým se projevuje nesobecká láska. Zdroj lásky je potěšen, je-li potěšen milovaný objekt. Když ale tato radost z lásky brání ve službě Pánu Kṛṣṇovi, oddaného tato extáze rozzlobí.
Siempre que hay amor desinteresado, ése es su carácter. El receptáculo de amor encuentra su placer en el placer del objeto amado. Cuando el placer del amor se interpone en el servicio al Señor Kṛṣṇa, el devoto se enfada con este éxtasis.
Význam
Significado
Již dříve bylo vysvětleno, že gopī jsou ovládanými milenkami a Śrī Kṛṣṇa je ovládajícím milencem. Láska ovládaných živí lásku toho, kdo je ovládá. Gopī netoužily po sobeckém požitku. Jejich pocity štěstí byly nepřímé, protože závisely na blaženosti Kṛṣṇy. Bezpříčinná láska k Bohu je vždy taková. Tato čistá láska je možná pouze tehdy, když je ovládaný šťastný ze štěstí ovládajícího. Příkladem této ryzí lásky je situace, kdy milá zavrhuje svoji radost ze služby, protože jí brání onu službu vykonávat.
Como ya se ha mencionado, las gopīs son las amantes predominadas y Śrī Kṛṣṇa es el predominante, el amado. El amor del predominado nutre el amor del predominante. Las gopīs no tenían deseo alguno de disfrute egoísta. Su sentimiento de felicidad era indirecto, porque dependía del placer de Kṛṣṇa. El amor inmotivado por el Señor siempre es así. Este amor puro sólo es posible cuando la felicidad del predominado proviene de la felicidad del predominante. El ejemplo de este amor sin mezcla lo da la amante que desaprueba esta felicidad que obtiene del servicio cuando le impide desempeñarlo.