Skip to main content

TEXT 21

VERZ 21

Verš

Besedilo

tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet
tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet

Synonyma

Synonyms

tri-vidham — trojího druhu; narakasya — pekla; idam — tato; dvāram — brána; nāśanam — zhoubná; ātmanaḥ — pro vlastní já; kāmaḥ — chtíč; krodhaḥ — hněv; tathā — a také; lobhaḥ — chamtivost; tasmāt — proto; etat — těchto; trayam — tří; tyajet — je třeba se zříci.

tri-vidham – tri; narakasya – pekla; idam – tega; dvāram – vrata; nāśanam – pogubna; ātmanaḥ – za dušo; kāmaḥ – poželenje; krodhaḥ – jeza; tathā – kakor tudi; lobhaḥ – pohlep; tasmāt – zato; etat – te; trayam – tri; tyajet – je treba zapustiti.

Překlad

Translation

Do tohoto pekla vedou tři brány — chtíč, hněv a chamtivost. Každý zdravě uvažující člověk by se od nich měl odvrátit, neboť vedou k úpadku duše.

V ta pekel vodi troje vrat: poželenje, jeza in pohlep. Vsak razumen človek bi se jim moral odreči, saj so pogubna za dušo.

Význam

Purport

Tak vypadá začátek démonského života. Živá bytost se snaží uspokojit svůj chtíč, a když nemůže, projeví se hněv a chamtivost. Zdravě uvažující člověk, který nechce poklesnout do démonských druhů, musí zavrhnout tyto tři nepřátele, jež mohou zničit vlastní já do té míry, že se nikdy nebude moci vysvobodit z hmotného zapletení.

Tu je opisan začetek demonskega življenja. Živo bitje poskuša potešiti svoje poželenje, ko pa se mu to ne posreči, v njem vstaneta jeza in pohlep. Razumen človek, ki ne želi zdrsniti v demonske življenjske vrste, bi se moral izogniti tem trem sovražnikom, saj lahko dušo tako zatrejo, da se nikoli več ne bo mogla rešiti iz materialnega sveta.