Skip to main content

TEXT 21

제21절

Verš

원문

tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet
뜨리-비담 나라까셰담 tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
드바람 나샤남 아뜨마나하 dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
까마 끄로다스 따타 로바스 kāmaḥ krodhas tathā lobhas
따스맏 에땃 뜨라얌 땨젯 tasmād etat trayaṁ tyajet

Synonyma

동의어

tri-vidham — trojího druhu; narakasya — pekla; idam — tato; dvāram — brána; nāśanam — zhoubná; ātmanaḥ — pro vlastní já; kāmaḥ — chtíč; krodhaḥ — hněv; tathā — a také; lobhaḥ — chamtivost; tasmāt — proto; etat — těchto; trayam — tří; tyajet — je třeba se zříci.

뜨리-비담: 세 가지 종류의, 나라까샤: 지옥의, 이담: 이것, 드바람: 문, 나샤남: 파괴적인, 아뜨마나하: 자아의, 까마하: 욕망, 끄로다하: 성냄, 따타: 마찬가지로, 로바하: 탐욕, 따스맛: 그러므로, 에땃: 이것들, 뜨라얌: 세 가지, 땨젯: 버려야 한다.

Překlad

번역

Do tohoto pekla vedou tři brány — chtíč, hněv a chamtivost. Každý zdravě uvažující člověk by se od nich měl odvrátit, neboť vedou k úpadku duše.

이 지옥으로 들어가는 세 가지 문이 있는데, 그것은 욕망, 성냄, 그리고 탐욕이니라. 이들은 영혼을 타락하게 하므로 분별 있는 자는 누구나 이를 버려야 한다.

Význam

주석

Tak vypadá začátek démonského života. Živá bytost se snaží uspokojit svůj chtíč, a když nemůže, projeví se hněv a chamtivost. Zdravě uvažující člověk, který nechce poklesnout do démonských druhů, musí zavrhnout tyto tři nepřátele, jež mohou zničit vlastní já do té míry, že se nikdy nebude moci vysvobodit z hmotného zapletení.

악마 같은 삶의 시작이 여기에 설명되었다. 욕망을 채우고자 하는 자가 그것을 이루지 못할 때, 성냄과 탐욕이 생긴다. 악마 같은 삶으로 미끄러져 내려가기를 원치 않는 분별 있는 자는 이 세 가지 적을 반드시 포기해야 하는데 그 이유는 이 세 가지가 영혼이 이 물질적 얽매임에서 벗어날 가능성이 없을 만큼 자아를 죽일 수 있기 때문이다.