Преди стиховете
Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ПЪРВА

Движението на Слънцето

Тази глава ни запознава с движенията на Слънцето. То не е неподвижно, движи се както останалите планети. Неговото движение определя продължителността на деня и нощта. Когато пътува на север от екватора, Слънцето се движи бавно през деня и много бързо през нощта; така денят е по-дълъг от нощта. А когато пътува на юг от екватора, става точно обратното – денят намалява, а нощта расте. Пътят на Слънцето през Каркат̣а-ра̄ши (съзвездието Рак), Сим̇ха-ра̄ши (Лъв) и Дханух̣-ра̄ши (Стрелец) се нарича Дакш̣ин̣а̄яна, южен път, а пътят му през Макара-ра̄ши (Козирог), Кумбха-ра̄ши (Водолей) и Митхуна-ра̄ши (Близнаци) се нарича Уттара̄ян̣а, северен път. Когато се намира в Меш̣а-ра̄ши (Овен) и Тула̄-ра̄ши (Везни), денят и нощта са равни.
На планината Ма̄насоттара са разположени владенията на четирима полубогове. На изток от Сумеру е Девадха̄нӣ, градът на цар Индра, а на юг е Сам̇яманӣ, обителта на Ямара̄джа, повелителя на смъртта. На запад е Нимлочанӣ, жилището на полубога Варун̣а, който владее водата, а на север от Сумеру е Вибха̄варӣ; там живее полубогът на Луната. Поради движението на Слънцето се редуват изгрев, пладне, залез и полунощ. Диаметрално противоположно на мястото, където хората виждат Слънцето да изгрява, то залязва и се скрива от погледа. А срещуположно на мястото, където е пладне, цари полунощ. Слънцето изгрява и залязва заедно с останалите планети, начело с Луната и другите светещи тела.
Колесницата на бога на Слънцето има само едно колело, което се нарича Сам̇ватсара и представлява ка̄ла-чакра – колелото на времето. Седемте коня, които теглят колесницата на Слънцето, се наричат Га̄ятрӣ, Бр̣хатӣ, Уш̣н̣ик, Джагатӣ, Триш̣т̣уп, Ануш̣т̣уп и Пан̇кти. Те са впрегнати от полубога Арун̣адева с хомот, широк 900 000 йоджани. В колесницата пътува А̄дитядева, богът на Слънцето. Пред него безспирно отправят своите молитви шейсет хиляди мъдреци, наречени Ва̄ликхили. Всеки месец четиринайсет гандхарви, апсари и други полубогове, разделени на седем групи, приемат различни имена и извършват ритуали за обожание на Свръхдушата чрез бога на Слънцето. Пътят на Слънцето през вселената е дълъг 95 100 000 йоджани (1 236 300 000 километра) и всеки миг (кш̣ан̣а) то изминава по 26 006,5 километра.
श्रीशुक उवाच
एतावानेव भूवलयस्य सन्निवेश: प्रमाणलक्षणतो व्याख्यात: ॥ १ ॥
шрӣ-шука ува̄ча
ета̄ва̄н ева бхӯ-валаяся саннивешах̣ прама̄н̣а-лакш̣ан̣ато вя̄кхя̄тах̣.

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ета̄ва̄нтолкова; еванесъмнено; бхӯ-валаяся саннивешах̣устройството на вселената; прама̄н̣а-лакш̣ан̣атах̣според изчисленията (петдесет кот̣и йоджани или шест милиарда и половина километра на дължина и ширина); вя̄кхя̄тах̣изчислени.

Превод

Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи царю, описах ти общите характеристики на вселената и нейния диаметър (петдесет кот̣и йоджани или 6 500 000 000 километра) според преценката на великите учени.
एतेन हि दिवो मण्डलमानं तद्विद उपदिशन्ति यथा द्विदलयोर्निष्पावादीनां ते अन्तरेणान्तरिक्षं तदुभयसन्धितम् ॥ २ ॥
етена хи диво ман̣д̣ала-ма̄нам̇ тад-вида упадишанти ятха̄ дви-далайор ниш̣па̄ва̄дӣна̄м̇ те антарен̣а̄нтарикш̣ам̇ тад-убхая-сандхитам.

Дума по дума

етенаот тези изчисления; хинаистина; дивах̣на висшата планетарна система; ман̣д̣ала-ма̄намразмерите на кълбото; тат-видах̣учените, които знаят това; упадишантиучат; ятха̄както; дви-далайох̣на две половини; ниш̣па̄ва-а̄дӣна̄мна житно зърно; тена двете части; антарен̣ав пространството между; антарикш̣амнебето или космическото пространство; татот двете; убхаяот двете страни; сандхитамкъдето двете части се съединяват.

Превод

Както житното зърно се състои от две половини и човек лесно може да определи големината на горната, ако знае размерите на долната, така и (според учените географи) горната половина на вселената е равна по размери на долната. Небето между земното кълбо и райската сфера се нарича антарикш̣а, космическо пространство. То се простира между горната част на Земята и долната на Рая.
यन्मध्यगतो भगवांस्तपतपतिस्तपन आतपेन त्रिलोकीं प्रतपत्यवभासयत्यात्मभासा स एष उदगयनदक्षिणायनवैषुवतसंज्ञाभिर्मान्द्यशैघ्य्रसमानाभिर्गतिभिरारोहणावरोहणसमानस्थानेषु यथासवनमभिपद्यमानो मकरादिषु राशिष्वहोरात्राणि दीर्घह्रस्वसमानानि विधत्ते ॥ ३ ॥
ян-мадхя-гато бхагава̄м̇с тапата̄м̇ патис тапана а̄тапена три-локӣм̇ пратапатй авабха̄саятй а̄тма-бха̄са̄ са еш̣а удагаяна-дакш̣ин̣а̄яна-ваиш̣увата-сам̇гя̄бхир ма̄ндя-шаигхря-сама̄на̄бхир гатибхир а̄рохан̣а̄варохан̣а-сама̄на-стха̄неш̣у ятха̄-саванам абхипадяма̄но макара̄диш̣у ра̄шиш̣в ахо-ра̄тра̄н̣и дӣргха-храсва-сама̄на̄ни видхатте.

Дума по дума

ятна което (междинното пространство); мадхя-гатах̣разположено в средата; бхагава̄ннай-могъщото; тапата̄м патих̣господарят на тези, които стоплят вселената; тапанах̣Слънцето; а̄тапенас топлината; три-локӣмтрите свята; пратапатитопли; авабха̄саятиосветява; а̄тма-бха̄са̄със собствените си сияйни лъчи; сах̣това; еш̣ах̣слънчевия диск; удагаянапътувайки в северната част на екватора; дакш̣ин̣а-аянапътувайки в южната му част; ваиш̣уватаили минавайки през екватора; сам̇гя̄бхих̣с различни имена; ма̄ндябавни; шаигхрябързина; сама̄на̄бхих̣равенство; гатибхих̣с движение; а̄рохан̣аиздигане; аварохан̣аспускане; сама̄наили стоене в средата; стха̄неш̣ув позиции; ятха̄-саванампо волята на Върховната Божествена Личност; абхипадяма̄нах̣движейки се; макара-а̄диш̣уоглавявани от знака Макара (Козирог); ра̄шиш̣ув различни знаци; ахах̣-ра̄тра̄н̣идните и нощите; дӣргхадълги; храсвакъси; сама̄на̄ниравни; видхаттеправи.

Превод

Насред това космическо пространство (антарикш̣а) се намира величественото Слънце, царят на планетите, излъчващи топлина, като Луната. Със своето сияние то стопля вселената и поддържа в нея необходимия ред. Слънцето излъчва и светлината, която помага на живите същества да виждат. По волята на Върховната Божествена Личност то пътува на север, на юг или през екватора и се движи бавно, бързо или умерено. Когато се издига, спуска или прекосява екватора – съответно преминавайки през Макара (Козирог) и останалите знаци на зодиака – дните и нощите са къси, дълги или равни по времетраене.

Пояснение

Бог Брахма̄ се моли в Брахма сам̇хита̄ (5.52):
яч чакш̣ур еш̣а савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир ашеш̣а-теджа̄х̣
яся̄гя̄я̄бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакро

говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Говинда, предвечния Бог, Върховната Личност, по чиято воля дори Слънцето, окото на Бога, се движи по неизменната орбита на вечното време. Слънцето е царят на всички планетарни системи и притежава безкрайно могъщество от топлина и светлина“. Въпреки че Слънцето е наричано бхагава̄н, най-могъщият, и наистина е най-могъщата планета във вселената, то е длъжно да изпълнява заповедите на Говинда, Кр̣ш̣н̣а. Полубогът на Слънцето не може да се отклони дори на сантиметър от определената му орбита. Волята на Върховната Божествена Личност движи всички сфери на живота. Цялата материална природа изпълнява повелите на Бога. Но в глупостта си ние само наблюдаваме природните явления, без да разбираме върховната воля и Върховната Личност зад тях. Бхагавад-гӣта̄ утвърждава: мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣ –  материалната природа изпълнява заповедите на Бога и така поддържа реда във вселената.
यदा मेषतुलयोर्वर्तते तदाहोरात्राणि समानानि भवन्ति यदा वृषभादिषु पञ्चसु च राशिषु चरति तदाहान्येव वर्धन्ते ह्रसति च मासि मास्येकैका घटिका रात्रिषु ॥ ४ ॥
яда̄ меш̣а-тулайор вартате тада̄хо-ра̄тра̄н̣и сама̄на̄ни бхаванти яда̄ вр̣ш̣абха̄диш̣у пан̃часу ча ра̄шиш̣у чарати тада̄ха̄нй ева вардханте храсати ча ма̄си ма̄сй екаика̄ гхат̣ика̄ ра̄триш̣у.

Дума по дума

яда̄когато; меш̣а-тулайох̣в Меш̣а (Овен) и Тула̄ (Везни); вартатеСлънцето съществува; тада̄в това време; ахах̣-ра̄тра̄н̣идните и нощите; сама̄на̄нис равна продължителност; бхавантиса; яда̄когато; вр̣ш̣абха-а̄диш̣уводени от Вр̣иш̣абха (Телец) и Митхуна (Близнаци); пан̃часув петте; часъщо; ра̄шиш̣узнаци; чаратисе движи; тада̄тогава; аха̄нидните; еваименно; вардхантенарастват; храсатисе намалява; чаи; ма̄си ма̄сивсеки месец; ека-ека̄един; гхат̣ика̄половин час; ра̄триш̣унощите.

Превод

Когато Слънцето преминава през Меш̣а (Овен) и Тула̄ (Везни), денят и нощта са равни. Когато преминава през петте съзвездия, като се започне с Вр̣ш̣абха (Телец), дните нарастват (до съзвездието Рак), след това постепенно намаляват с половин час всеки месец и отново се изравняват с нощите (във Везни).
यदा वृश्चिकादिषु पञ्चसु वर्तते तदाहोरात्राणि विपर्ययाणि भवन्ति ॥ ५ ॥
яда̄ вр̣шчика̄диш̣у пан̃часу вартате тада̄хо-ра̄тра̄н̣и випаряя̄н̣и бхаванти.

Дума по дума

яда̄когато; вр̣шчика-а̄диш̣уВр̣шчика (Скорпион) и останалите; пан̃часупет; вартатеостава; тада̄тогава; ахах̣-ра̄тра̄н̣идните и нощите; випаряя̄н̣иобратното (денят намалява, а нощта расте); бхавантиса.

Превод

Когато Слънцето преминава през петте съзвездия, първото от които е Вр̣шчика (Скорпион), дните намаляват (до Козирог), след това постепенно растат месец след месец и отново се изравняват с нощите (в Овен).
यावद्दक्षिणायनमहानि वर्धन्ते यावदुदगयनं रात्रय: ॥ ६ ॥
я̄вад дакш̣ин̣а̄янам аха̄ни вардханте я̄вад удагаянам̇ ра̄траях̣.

Дума по дума

я̄ватдокато; дакш̣ин̣а-аянамдвижението на Слънцето към южното полукълбо; аха̄нидните; вардхантерастат; я̄ватдокато; удагаянамдвижението на Слънцето към северното полукълбо; ра̄траях̣нощите.

Превод

Докато Слънцето пътува на юг, продължителността на дните се увеличава, а докато пътува на север, продължителността на нощите се увеличава.
एवं नव कोटय एकपञ्चाशल्लक्षाणि योजनानां मानसोत्तरगिरिपरिवर्तनस्योपदिशन्ति तस्मिन्नैन्द्रीं पुरीं पूर्वस्मान्मेरोर्देवधानीं नाम दक्षिणतो याम्यां संयमनीं नाम पश्चाद्वारुणीं निम्‍लोचनीं नाम उत्तरत: सौम्यां विभावरीं नाम तासूदयमध्याह्नास्तमयनिशीथानीति भूतानां प्रवृत्तिनिवृत्तिनिमित्तानि समयविशेषेण मेरोश्चतुर्दिशम् ॥ ७ ॥
евам̇ нава кот̣ая ека-пан̃ча̄шал-лакш̣а̄н̣и йоджана̄на̄м̇ ма̄насоттара-гири-паривартанасьопадишанти тасминн аиндрӣм̇ пурӣм̇ пӯрвасма̄н мерор девадха̄нӣм̇ на̄ма дакш̣ин̣ато я̄мя̄м̇ сам̇яманӣм̇ на̄ма пашча̄д ва̄рун̣ӣм̇ нимлочанӣм̇ на̄ма уттаратах̣ саумя̄м̇ вибха̄варӣм̇ на̄ма та̄сӯдая-мадхя̄хна̄стамая-нишӣтха̄нӣти бхӯта̄на̄м̇ правр̣тти-нивр̣тти-нимитта̄ни самая-вишеш̣ен̣а мерош чатур-дишам.

Дума по дума

евамтака; навадевет; кот̣аях̣десет милиона; ека-пан̃ча̄шатпетдесет и една; лакш̣а̄н̣исто хиляди; йоджана̄на̄мйоджани; ма̄насоттара-гирина планината Ма̄насоттара; паривартанасяна обиколката; упадишантите (учените) учат; тасминна това (планината Ма̄насоттара); аиндрӣмна цар Индра; пурӣмградът; пӯрвасма̄тна изток; мерох̣от Сумеру; девадха̄нӣмДевадха̄нӣ; на̄мана име; дакш̣ин̣атах̣на юг; я̄мя̄мна Ямара̄джа; сам̇яманӣмСам̇яманӣ; на̄мана име; пашча̄тна запад; ва̄рун̣ӣмна Варун̣а; нимлочанӣмНимлочанӣ; на̄мана име; уттаратах̣на север; саумя̄мна Луната; вибха̄варӣмВибха̄варӣ; на̄мана име; та̄сувъв всички тях; удаяизгрев; мадхя̄хнапладне; астамаязалез; нишӣтха̄ниполунощ; ититака; бхӯта̄на̄мна живите същества; правр̣ттина дейността; нивр̣ттии спиране на дейността; нимитта̄нипричините; самая-вишеш̣ен̣аот тези периоди; мерох̣на Сумеру; чатух̣-дишамчетирите страни.

Превод

Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, както казах по-рано, учените твърдят, че Слънцето пътува около планината Ма̄насоттара, като описва кръг с обиколка 95 100 000 йоджани (1 236 300 000 километра). На Ма̄насоттара, източно от Сумеру, се намира Девадха̄нӣ, градът, принадлежащ на цар Индра. На юг е Сам̇яманӣ, обителта на Ямара̄джа, на запад е Нимлочанӣ, владението на Варун̣а, и на север е Вибха̄варӣ, жилището на бога на Луната. На тези места по различно време се редуват изгрев, пладне, залез и полунощ; това кара живите същества да изпълняват и да прекъсват предписаните им задължения.
तत्रत्यानां दिवसमध्यङ्गत एव सदाऽऽदित्यस्तपति सव्येनाचलं दक्षिणेन करोति ॥ ८ ॥ यत्रोदेति तस्य ह समानसूत्रनिपाते निम्‍लोचति यत्र क्‍वचन स्यन्देनाभितपति तस्य हैष समानसूत्रनिपाते प्रस्वापयति तत्र गतं न पश्यन्ति ये तं समनुपश्येरन् ॥ ९ ॥
татратя̄на̄м̇ диваса-мадхян̇гата ева сада̄дитяс тапати савйена̄чалам̇ дакш̣ин̣ена кароти; ятродети тася ха сама̄на-сӯтра-нипа̄те нимлочати ятра квачана сяндена̄бхитапати тася хаиш̣а сама̄на-сӯтра-нипа̄те прасва̄паяти татра гатам̇ на пашянти йе там̇ саманупашйеран.

Дума по дума

татратя̄на̄мза живите същества, които живеят на Меру; диваса-мадхян̇гатах̣разположено сякаш е пладне; еваименно; сада̄винаги; а̄дитях̣Слънцето; тапатитопли; савйенаот лявата страна; ачаламСумеру; дакш̣ин̣енанадясно (заради вятъра, който духа надясно, Слънцето също се движи надясно); каротисе движи; ятрамястото, където; удетиизгрява; тасяна тази позиция; ханесъмнено; сама̄на-сӯтра-нипа̄тев противоположната точка; нимлочатиСлънцето залязва; ятрамястото, където; квачананякъде; сянденас изпотяване; абхитапатитопли (по пладне); тасяна това; ханесъмнено; еш̣ах̣това (Слънцето); сама̄на-сӯтра-нипа̄тев диаметрално противоположната точка; прасва̄паятиСлънцето кара да спят (като в полунощ); татратам; гатамотишли; на пашянтине виждат; йекоито; тамзалеза; саманупашйеранвиждайки.

Превод

На живите същества, обитаващи планината Сумеру, винаги им е топло както по обяд, защото Слънцето е постоянно над главите им. Въпреки че Слънцето се движи обратно на часовниковата стрелка, с лице към съзвездията и Сумеру от лявата му страна, то се движи и по часовниковата стрелка, а планината като че ли остава отдясно. Това се случва заради вятъра дакш̣ин̣а̄варта. Хората, живеещи в земите точно обратно на мястото, където Слънцето изгрява, виждат неговия залез. Ако прокараме права линия от мястото, където Слънцето е в зенита си по пладне, в другия ѝ край ще бъде полунощ. И ако хората, които виждат Слънцето да залязва, се озоват на точно обратното място, няма да го видят в същата фаза.
यदा चैन्द्य्रा: पुर्या: प्रचलते पञ्चदशघटिकाभिर्याम्यां सपादकोटिद्वयं योजनानां सार्धद्वादशलक्षाणि साधिकानि चोपयाति ॥ १० ॥
яда̄ чаиндря̄х̣ пуря̄х̣ прачалате пан̃чадаша-гхат̣ика̄бхир я̄мя̄м̇ сапа̄да-кот̣и-дваям̇ йоджана̄на̄м̇ са̄рдха-два̄даша-лакш̣а̄н̣и са̄дхика̄ни чопая̄ти.

Дума по дума

яда̄когато; чаи; аиндря̄х̣на Индра; пуря̄х̣от града; прачалатесе движи; пан̃чадашаот петнайсет; гхат̣ика̄бхих̣половин час (по-точно двайсет и четири минути); я̄мя̄мкъм обителта на Ямара̄джа; сапа̄да-кот̣и-дваямдве кот̣и и една четвърт; йоджана̄на̄мна йоджани; са̄рдхаи половина; два̄даша-лакш̣а̄н̣имилион и двеста хиляди; са̄дхика̄нии още двайсет и пет хиляди; чаи; упая̄тиизминава.

Превод

Когато Слънцето пътува от Девадха̄нӣ, града на Индра, до Сам̇яманӣ, обителта на Ямара̄джа, то изминава 23 775 000 йоджани (309 075 000 километра) за петнайсет гхат̣ики (шест часа).

Пояснение

Са̄дхика̄ни означава пан̃ча-вим̇шати-сахасра̄дхика̄ни или 25 000 йоджани. Като прибавим към това разстояние още две и една четвърт кот̣и йоджани и дванайсет и половина лакш̣а йоджани, получаваме разстоянието, което Слънцето изминава между двата града: 23 775 000 йоджани или 309 075 000 километра. Пълната орбита на Слънцето е равна на това разстояние, умножено по четири: 95 100 000 йоджани (1 236 300 000 километра).
एवं ततो वारुणीं सौम्यामैन्द्रीं च पुनस्तथान्ये च ग्रहा: सोमादयो नक्षत्रै: सह ज्योतिश्चक्रे समभ्युद्यन्ति सह वा निम्‍लोचन्ति ॥ ११ ॥
евам̇ тато ва̄рун̣ӣм̇ саумя̄м аиндрӣм̇ ча пунас татха̄нйе ча граха̄х̣ сома̄дайо накш̣атраих̣ саха джьотиш-чакре самабхюдянти саха ва̄ нимло-чанти.

Дума по дума

евампо този начин; татах̣оттам; ва̄рун̣ӣмкъм владението на Варун̣а; саумя̄мкъм жилището на Луната; аиндрӣм̇ чаи към жилището на Индра; пунах̣отново; татха̄също; анйедругите; часъщо; граха̄х̣планети; сома-а̄даях̣предвождани от Луната; накш̣атраих̣всички звезди; сахас; джьотих̣-чакрена небосклона; самабхюдянтиизгряват; сахазаедно с; ва̄или; нимлочантизалязват.

Превод

От обителта на Ямара̄джа Слънцето се отправя към Нимлочанӣ, владението на Варун̣а, след това продължава към Вибха̄варӣ, където живее полубогът на Луната, и оттам се връща в града на Индра. По същия начин Луната заедно с другите звезди и планети се появява на небосклона, а после отново залязва и става невидима.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (10.21) Кр̣ш̣н̣а казва: накш̣атра̄н̣а̄м ахам̇ шашӣ – „От звездите Аз съм Луната“. Това означава, че Луната е подобна на другите звезди. От Ведите научаваме, че в тази вселена има само едно Слънце и то се движи. Западната теория, според която всички светила по небето са слънца, не намира потвърждение във ведическите произведения. Предположението, че небесните светила са слънца от други вселени, също не е състоятелно, защото всяка вселена е обвита от няколко слоя материални елементи, и макар вселените да са групирани заедно като грозд, не бихме могли да виждаме от една вселена в друга. Тоест всичко, което виждаме на небето, се намира в нашата вселена. Всяка вселена е управлявана от своя Брахма̄ и други полубогове, които живеят на различни планети, но е осветявана само от едно Слънце.
एवं मुहूर्तेन चतुस्त्रिंशल्लक्षयोजनान्यष्टशताधिकानि सौरो रथस्त्रयीमयोऽसौ चतसृषु परिवर्तते पुरीषु ॥ १२ ॥
евам̇ мухӯртена чатус-трим̇шал-лакш̣а-йоджана̄нй аш̣т̣а-шата̄дхика̄ни сауро ратхас трайӣмайо 'сау чатаср̣ш̣у паривартате пурӣш̣у.

Дума по дума

евамтака; мухӯртенав една мухӯрта (четиридесет и осем минути); чатух̣-трим̇шаттрийсет и четири; лакш̣асто хиляди; йоджана̄нийоджани; аш̣т̣а-шата̄дхика̄ниоще осемстотин; саурах̣ ратхах̣колесницата на бога на Слънцето; трайӣ-маях̣който е почитан с мантрата Га̄ятрӣ (ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣ тат савитур и т.н.); асаутова; чатаср̣ш̣укъм четирите; паривартатесе движи; пурӣш̣умежду различните градове.

Превод

Така колесницата на бога на Слънцето, който е трайӣмая, тоест почитан с думите ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣, пътува между споменатите четири града със скорост 3 400 800 йоджани (44 210 400 километра) в мухӯрта.
यस्यैकं चक्रं द्वादशारं षण्नेमि त्रिणाभि संवत्सरात्मकं समामनन्ति तस्याक्षो मेरोर्मूर्धनि कृतो मानसोत्तरे कृतेतरभागो यत्र प्रोतं रविरथचक्रं तैलयन्त्रचक्रवद् भ्रमन्मानसोत्तरगिरौ परिभ्रमति ॥ १३ ॥
ясяикам̇ чакрам̇ два̄даша̄рам̇ ш̣ан̣-неми три-н̣а̄бхи сам̇ватсара̄тмакам̇ сама̄мананти тася̄кш̣о мерор мӯрдхани кр̣то ма̄насоттаре кр̣тетара-бха̄го ятра протам̇ рави-ратха-чакрам̇ таила-янтра-чакравад бхраман ма̄насоттара-гирау парибхрамати.

Дума по дума

ясяна която; екамедно; чакрамколело; два̄дашадванайсет; арамспици; ш̣ат̣шест; немичастите на каплата; три-н̣а̄бхитрите части на главината; сам̇ватсара-а̄тмакамкоето по природа е сам̇ватсара; сама̄манантидават пълно описание; тасяколесницата на бога на Слънцето; акш̣ах̣оста; мерох̣на планината Сумеру; мӯрдханина върха; кр̣тах̣поставена; ма̄насоттарена планината Ма̄насоттара; кр̣тапоставен; итара-бха̄гах̣другият край; ятракъдето; протамзакрепено; рави-ратха-чакрамколелото на колесницата на Слънцето; таила-янтра-чакра-ваткато колелото на преса за масло; бхраматдвижещо се; ма̄насоттара-гираупо билото на Ма̄насоттара; парибхраматисе върти.

Превод

Колесницата на Слънцето има само едно колело, наречено Сам̇ватсара. Дванайсетте месеца са дванайсетте му спици, шестте сезона са шестте части на каплата му, а трите ча̄тур-ма̄ся периода са триделната му главина. Единият край на оста, поддържаща колелото, е опрян на върха на Сумеру, а другият край е върху планината Ма̄насоттара. Закрепено за далечния край на оста, колелото непрекъснато се върти по билото на Ма̄насоттара като колелото на преса за масло.
तस्मिन्नक्षे कृतमूलो द्वितीयोऽक्षस्तुर्यमानेन सम्मितस्तैलयन्त्राक्षवद् ध्रुवे कृतोपरिभाग: ॥ १४ ॥
тасминн акш̣е кр̣тамӯло двитӣйо 'кш̣ас туряма̄нена саммитас таила-янтра̄кш̣авад дхруве кр̣топари-бха̄гах̣.

Дума по дума

тасмин акш̣ев тази ос; кр̣та-мӯлах̣чиято основа е закрепена; двитӣях̣втора; акш̣ах̣ос; туряма̄ненаедна четвърт; саммитах̣измерена; таила-янтра-акш̣а-ваткато оста на преса за масло; дхрувена Дхрувалока; кр̣тазакрепен; упари-бха̄гах̣горният край.

Превод

И като в преса за масло тази ос е закрепена за друга ос, четири пъти по-къса (3 937 500 йоджани, или 51 187 500 километра). Горният край на втората ос е овързан за Дхрувалока с въже от вятър.
रथनीडस्तु षट्‌त्रिंशल्लक्षयोजनायतस्तत्तुरीयभागविशालस्तावान् रविरथयुगो यत्र हयाश्छन्दोनामान: सप्तारुणयोजिता वहन्ति देवमादित्यम् ॥ १५ ॥
ратха-нӣд̣ас ту ш̣ат̣-трим̇шал-лакш̣а-йоджана̄ятас тат-турӣя-бха̄га-виша̄лас та̄ва̄н рави-ратха-юго ятра хая̄ш чхандо-на̄ма̄нах̣ сапта̄рун̣а-йоджита̄ ваханти девам а̄дитям.

Дума по дума

ратха-нӣд̣ах̣вътрешната част на колесницата; туно; ш̣ат̣-трим̇шат-лакш̣а-йоджана-а̄ятах̣3 600 000 йоджани дълга; тат-турӣя-бха̄гаедна четвърт от тази мярка; виша̄лах̣с широчина; та̄ва̄нпак толкова; рави-ратха-югах̣хомотът на конете; ятракъдето; хая̄х̣коне; чхандах̣-на̄ма̄нах̣с имена на различни ведически размери; саптаседем; арун̣а-йоджита̄х̣впрегнати от Арун̣адева; вахантиносят; девамполубога; а̄дитямна Слънцето.

Превод

Скъпи царю, дължината на самата колесница е 3 600 000 йоджани (46 800 000 километра). Широчината ѝ е равна на една четвърт от дължината (900 000 йоджани или 11 700 000 километра). Конете ѝ, които носят имената на ведически стихотворни размери, като Га̄ятрӣ, са впрегнати от Арун̣адева в хомот, широк също 900 000 йоджани. Полубогът на Слънцето пътува неизменно с тази колесница.

Пояснение

Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а е казано:
га̄ятрӣ ча бр̣хатй уш̣н̣иг
джагатӣ триш̣т̣уп ева ча
ануш̣т̣уп пан̇ктир итй укта̄ш

чханда̄м̇си харайо равех̣
Седемте коня, впрегнати в колесницата на бога на Слънцето, са наречени Га̄ятрӣ, Бр̣хати, Уш̣н̣ик, Джагатӣ, Триш̣т̣уп, Ануш̣т̣уп и Пан̇кти, които са названията на някои ведически стихотворни размери.
पुरस्तात्सवितुररुण: पश्चाच्च नियुक्त: सौत्ये कर्मणि किलास्ते ॥ १६ ॥
пураста̄т савитур арун̣ах̣ пашча̄ч ча ниюктах̣ саутйе карман̣и кила̄сте.

Дума по дума

пураста̄тотпред; савитух̣на бога на Слънцето; арун̣ах̣полубогът на име Арун̣а; пашча̄тгледащ назад; чаи; ниюктах̣зает с; саутйена колесничар; карман̣иработата; киланесъмнено; а̄стеостава.

Превод

Макар че Арун̣адева седи отпред, кара колесницата и води конете, той гледа назад към бога на Слънцето.

Пояснение

Във Ва̄ю Пура̄н̣а е описано разположението на конете:
сапта̄шва-рӯпа-ччханда̄м̇сӣ
ваханте ва̄мато равим
чакра-пакш̣а-нибаддха̄ни

чакре ва̄кш̣ах̣ сама̄хитах̣
Арун̣адева седи отпред и управлява конете, но гледа назад към бога на Слънцето през лявото си рамо.
तथा वालिखिल्या ऋषयोऽङ्गुष्ठपर्वमात्रा: षष्टिसहस्राणि पुरत: सूर्यं सूक्तवाकाय नियुक्ता: संस्तुवन्ति ॥ १७ ॥
татха̄ ва̄ликхиля̄р̣ш̣айо 'н̇гуш̣т̣ха-парва-ма̄тра̄х̣ ш̣аш̣т̣и-сахасра̄н̣и пуратах̣ сӯрям̇ сӯкта-ва̄ка̄я ниюкта̄х̣ сам̇стуванти.

Дума по дума

татха̄там; ва̄ликхиля̄х̣Ва̄ликхили; р̣ш̣аях̣велики мъдреци; ан̇гуш̣т̣ха-парва-ма̄тра̄х̣големи колкото палец; ш̣аш̣т̣и-сахасра̄н̣ишейсет хиляди; пуратах̣отпред; сӯрямбога на Слънцето; су-укта-ва̄ка̄якоито говорят изящно; ниюкта̄х̣заети; сам̇стувантисе молят.

Превод

Пред бога на Слънцето стоят шейсет хиляди святи личности, наречени Ва̄ликхили, всеки с големината на палец, и го славят с поетични молитви.
तथान्ये च ऋषयो गन्धर्वाप्सरसो नागा ग्रामण्यो यातुधाना देवा इत्येकैकशो गणा: सप्त चतुर्दश मासि मासि भगवन्तं सूर्यमात्मानं नानानामानं पृथङ्‌नानानामान: पृथक्‌कर्मभिर्द्वन्द्वश उपासते ॥ १८ ॥
татха̄нйе ча р̣ш̣айо гандхарва̄псарасо на̄га̄ гра̄ман̣ьо я̄тудха̄на̄ дева̄ итй екаикашо ган̣а̄х̣ сапта чатурдаша ма̄си ма̄си бхагавантам̇ сӯрям а̄тма̄нам̇ на̄на̄-на̄ма̄нам̇ пр̣тхан̇-на̄на̄-на̄ма̄нах̣ пр̣тхак-кармабхир двандваша упа̄сате.

Дума по дума

татха̄също; анйедруги; часъщо; р̣ш̣аях̣святи личности; гандхарва-апсарасах̣гандхарви и апсари; на̄га̄х̣змии на̄ги; гра̄ман̣ях̣якш̣и; я̄тудха̄на̄х̣ра̄кш̣аси; дева̄х̣полубогове; ититака; ека-екашах̣един по един; ган̣а̄х̣групи; саптаседем; чатурдашачетиринайсет на брой; ма̄си ма̄сивсеки месец; бхагавантамна най-могъщия полубог; сӯрямбога на Слънцето; а̄тма̄намживотът на вселената; на̄на̄различни; на̄ма̄намкойто носи имена; пр̣тхакотделно; на̄на̄-на̄ма̄нах̣с различни имена; пр̣тхакотделно; кармабхих̣с ритуални церемонии; двандвашах̣на групи по двама; упа̄сатеобожават.

Превод

А четиринайсет други светци – гандхарви, апсари, на̄ги, якш̣и, ра̄кш̣аси и полубогове – разделени на групи по двама, всеки месец приемат различни имена и неспирно извършват ритуални церемонии за обожание на Върховния в проявлението му на най-могъщия полубог Сӯрядева, носещ много имена.

Пояснение

Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а е казано:
стуванти мунаях̣ сӯрям̇
гандхарваир гӣяте пурах̣
нр̣тянто 'псарасо я̄нти

сӯряся̄ну ниша̄чара̄х̣
ваханти паннага̄ якш̣аих̣
крияте 'бхиш̣усан̇грахах̣
ва̄ликхиля̄с татхаиваинам̇

парива̄ря сама̄сате
со 'ям̇ сапта-ган̣ах̣ сӯря-
ман̣д̣але муни-саттама
химош̣н̣а ва̄ри-вр̣ш̣т̣ӣн̣а̄м̇

хетутве самаям̇ гатах̣
Гандхарвите пеят в хор пред могъщия полубог Сӯря, апсарите танцуват пред колесницата му, ниша̄чарите вървят след нея, паннагите украсяват колесницата, якш̣ите я пазят, а светците, наречени Ва̄ликхили, отправят молитви, обградили бога на Слънцето. Седемте групи от четиринайсет придружители определят подходящото време за сняг, топлина и дъжд из цялата вселената.
लक्षोत्तरं सार्धनवकोटियोजनपरिमण्डलं भूवलयस्य क्षणेन सगव्यूत्युत्तरं द्विसहस्रयोजनानि स भुङ्क्ते ॥ १९ ॥
лакш̣оттарам̇ са̄рдха-нава-кот̣и-йоджана-париман̣д̣алам̇ бхӯ-валаяся кш̣ан̣ена сагавю̄тй-уттарам̇ дви-сахасра-йоджана̄ни са бхун̇кте.

Дума по дума

лакш̣а-уттарамувеличена със 100 000; са̄рдха5 000 000; нава-кот̣и-йоджана90 000 000 йоджани; париман̣д̣аламокръжност; бхӯ-валаясяна земното кълбо; кш̣ан̣еназа един миг; сагавю̄ти-уттарамплюс две кроши (шест и половина километра); дви-сахасра-йоджана̄ни2000 йоджани; сах̣бога на Слънцето; бхун̇ктеизминава.

Превод

Скъпи царю, в орбитата си около Бхӯман̣д̣ала богът на Слънцето изминава разстояние от 95 100 000 йоджани (1 236 300 000 километра) със скорост 2000 йоджани и две кроши (26 006,5 километра) в кш̣ан̣а.

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху двадесет и първа глава от Пета песен наШрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаДвижението на Слънцето.