Шрӣмад Бха̄гаватам 5.21.2
Деванагари
एतेन हि दिवो मण्डलमानं तद्विद उपदिशन्ति यथा द्विदलयोर्निष्पावादीनां ते अन्तरेणान्तरिक्षं तदुभयसन्धितम् ॥ २ ॥
Стих
етена хи диво ман̣д̣ала-ма̄нам̇ тад-вида упадишанти ятха̄ дви-далайор ниш̣па̄ва̄дӣна̄м̇ те антарен̣а̄нтарикш̣ам̇ тад-убхая-сандхитам.
Дума по дума
етена — от тези изчисления; хи — наистина; дивах̣ — на висшата планетарна система; ман̣д̣ала-ма̄нам — размерите на кълбото; тат-видах̣ — учените, които знаят това; упадишанти — учат; ятха̄ — както; дви-далайох̣ — на две половини; ниш̣па̄ва-а̄дӣна̄м — на житно зърно; те — на двете части; антарен̣а — в пространството между; антарикш̣ам — небето или космическото пространство; тат — от двете; убхая — от двете страни; сандхитам — където двете части се съединяват.
Превод
Както житното зърно се състои от две половини и човек лесно може да определи големината на горната, ако знае размерите на долната, така и (според учените географи) горната половина на вселената е равна по размери на долната. Небето между земното кълбо и райската сфера се нарича антарикш̣а, космическо пространство. То се простира между горната част на Земята и долната на Рая.