Шрӣмад Бха̄гаватам 5.21.8-9

तत्रत्यानां दिवसमध्यङ्गत एव सदाऽऽदित्यस्तपति सव्येनाचलं दक्षिणेन करोति ॥ ८ ॥ यत्रोदेति तस्य ह समानसूत्रनिपाते निम्‍लोचति यत्र क्‍वचन स्यन्देनाभितपति तस्य हैष समानसूत्रनिपाते प्रस्वापयति तत्र गतं न पश्यन्ति ये तं समनुपश्येरन् ॥ ९ ॥
татратя̄на̄м̇ диваса-мадхян̇гата ева сада̄дитяс тапати савйена̄чалам̇ дакш̣ин̣ена кароти; ятродети тася ха сама̄на-сӯтра-нипа̄те нимлочати ятра квачана сяндена̄бхитапати тася хаиш̣а сама̄на-сӯтра-нипа̄те прасва̄паяти татра гатам̇ на пашянти йе там̇ саманупашйеран.

Дума по дума

татратя̄на̄мза живите същества, които живеят на Меру; диваса-мадхян̇гатах̣разположено сякаш е пладне; еваименно; сада̄винаги; а̄дитях̣Слънцето; тапатитопли; савйенаот лявата страна; ачаламСумеру; дакш̣ин̣енанадясно (заради вятъра, който духа надясно, Слънцето също се движи надясно); каротисе движи; ятрамястото, където; удетиизгрява; тасяна тази позиция; ханесъмнено; сама̄на-сӯтра-нипа̄тев противоположната точка; нимлочатиСлънцето залязва; ятрамястото, където; квачананякъде; сянденас изпотяване; абхитапатитопли (по пладне); тасяна това; ханесъмнено; еш̣ах̣това (Слънцето); сама̄на-сӯтра-нипа̄тев диаметрално противоположната точка; прасва̄паятиСлънцето кара да спят (като в полунощ); татратам; гатамотишли; на пашянтине виждат; йекоито; тамзалеза; саманупашйеранвиждайки.

Превод

На живите същества, обитаващи планината Сумеру, винаги им е топло както по обяд, защото Слънцето е постоянно над главите им. Въпреки че Слънцето се движи обратно на часовниковата стрелка, с лице към съзвездията и Сумеру от лявата му страна, то се движи и по часовниковата стрелка, а планината като че ли остава отдясно. Това се случва заради вятъра дакш̣ин̣а̄варта. Хората, живеещи в земите точно обратно на мястото, където Слънцето изгрява, виждат неговия залез. Ако прокараме права линия от мястото, където Слънцето е в зенита си по пладне, в другия ѝ край ще бъде полунощ. И ако хората, които виждат Слънцето да залязва, се озоват на точно обратното място, няма да го видят в същата фаза.