ТЕКСТ 29
Text 29
Текст
Texto
виш́ӣрн̣а-кукших̣ станайанн уданва̄н
утср̣шт̣а-дӣргхорми-бхуджаир ива̄рташ́
чукрош́а йаджн̃еш́вара па̄хи мети
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti
Пословный перевод
Palabra por palabra
сах̣ — то; ваджра-кӯт̣а-ан̇га — тело, подобное горе; нипа̄та-вега — сила погружения; виш́ӣрн̣а — деля надвое; кукших̣ — средняя часть; станайан — звучавший как; уданва̄н — океан; утср̣шт̣а — создавая; дӣргха — высокие; ӯрми — волны; бхуджаих̣ — руки; ива а̄ртах̣ — словно пораженный горем человек; чукрош́а — громко взмолился; йаджн̃а-ӣш́вара — о владыка всех жертвоприношений; па̄хи — умоляю, защити; ма̄ — меня; ити — так.
saḥ — este; vajra-kūṭa-aṅga — cuerpo como una gran montaña; nipāta-vega — la fuerza de la inmersión; viśīrṇa — bifurcando; kukṣiḥ — la parte central; stanayan — resonando como; udanvān — el océano; utsṛṣṭa — creando; dīrgha — grandes; ūrmi — olas; bhujaiḥ — por los brazos; iva ārtaḥ — como una persona afligida; cukrośa — oró en voz muy alta; yajña-īśvara — ¡oh, amo de todo sacrificio!; pāhi — por favor, protege; mā — a mí; iti — así.
Перевод
Traducción
Подобно огромной горе, Господь Вепрь нырнул в воду, Своим телом рассекая океан на две половины. Две огромных волны поднялись на его поверхности, как будто воздетые к небу руки океана, который громко взмолился: «О Господь всех жертвоприношений, смилуйся надо мной, не режь меня надвое! Умоляю, защити меня!»
Sumergiéndose en el agua como una gran montaña, el avatāra Jabalí dividió el océano por la mitad, y aparecieron dos grandes olas, como los brazos del océano, que gritaba en voz muy alta, como si orase al Señor: «¡Oh, Señor de todos los sacrificios! ¡No me cortes en dos, por favor! ¡Dígnate darme protección!».
Комментарий
Significado
Даже великий океан пришел в смятение, когда в него обрушилось огромное, как гора, тело трансцендентного вепря. Казалось, что он трепещет от страха, словно ему грозит неминуемая гибель.
Hasta el gran océano se perturbó con la caída del cuerpo de montaña del jabalí trascendental, y parecía asustado, como si la muerte estuviese muy cerca.