Skip to main content

ТЕКСТ 29

Text 29

Текст

Text

са ваджра-кӯт̣а̄н̇га-нипа̄та-вега-
виш́ӣрн̣а-кукших̣ станайанн уданва̄н
утср̣шт̣а-дӣргхорми-бхуджаир ива̄рташ́
чукрош́а йаджн̃еш́вара па̄хи мети
sa vajra-kūṭāṅga-nipāta-vega-
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti

Пословный перевод

Synonyms

сах̣ — то; ваджра-кӯт̣а-ан̇га — тело, подобное горе; нипа̄та-вега — сила погружения; виш́ӣрн̣а — деля надвое; кукших̣ — средняя часть; станайан — звучавший как; уданва̄н — океан; утср̣шт̣а — создавая; дӣргха — высокие; ӯрми — волны; бхуджаих̣ — руки; ива а̄ртах̣ — словно пораженный горем человек; чукрош́а — громко взмолился; йаджн̃а-ӣш́вара — о владыка всех жертвоприношений; па̄хи — умоляю, защити; ма̄ — меня; ити — так.

saḥ — that; vajra-kūṭa-aṅga — body like a great mountain; nipāta-vega — the force of diving; viśīrṇa — bifurcating; kukṣiḥ — the middle portion; stanayan — resounding like; udanvān — the ocean; utsṛṣṭa — creating; dīrgha — high; ūrmi — waves; bhujaiḥ — by the arms; iva ārtaḥ — like a distressed person; cukrośa — prayed loudly; yajña-īśvara — O master of all sacrifices; pāhi — please protect; — unto me; iti — thus.

Перевод

Translation

Подобно огромной горе, Господь Вепрь нырнул в воду, Своим телом рассекая океан на две половины. Две огромных волны поднялись на его поверхности, как будто воздетые к небу руки океана, который громко взмолился: «О Господь всех жертвоприношений, смилуйся надо мной, не режь меня надвое! Умоляю, защити меня!»

Diving into the water like a giant mountain, Lord Boar divided the middle of the ocean, and two high waves appeared as the arms of the ocean, which cried loudly as if praying to the Lord, “O Lord of all sacrifices, please do not cut me in two! Kindly give me protection!”

Комментарий

Purport

Даже великий океан пришел в смятение, когда в него обрушилось огромное, как гора, тело трансцендентного вепря. Казалось, что он трепещет от страха, словно ему грозит неминуемая гибель.

Even the great ocean was perturbed by the falling of the mountainlike body of the transcendental boar, and it appeared to be frightened, as if death were imminent.