Skip to main content

ТЕКСТ 29

VERSO 29

Текст

Texto

са ваджра-кӯт̣а̄н̇га-нипа̄та-вега-
виш́ӣрн̣а-кукших̣ станайанн уданва̄н
утср̣шт̣а-дӣргхорми-бхуджаир ива̄рташ́
чукрош́а йаджн̃еш́вара па̄хи мети
sa vajra-kūṭāṅga-nipāta-vega-
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti

Пословный перевод

Sinônimos

сах̣ — то; ваджра-кӯт̣а-ан̇га — тело, подобное горе; нипа̄та-вега — сила погружения; виш́ӣрн̣а — деля надвое; кукших̣ — средняя часть; станайан — звучавший как; уданва̄н — океан; утср̣шт̣а — создавая; дӣргха — высокие; ӯрми — волны; бхуджаих̣ — руки; ива а̄ртах̣ — словно пораженный горем человек; чукрош́а — громко взмолился; йаджн̃а-ӣш́вара — о владыка всех жертвоприношений; па̄хи — умоляю, защити; ма̄ — меня; ити — так.

saḥ — aquele; vajra-kūṭa-aṅga — corpo como uma grande montanha; nipāta-vega — a força do mergulho; viśīrṇa — bifurcando; kukṣiḥ — a porção intermediária; stanayan — ressoando como; udanvān — o oceano; utsṛṣṭa — criando; dīrgha — altas; ūrmi — ondas; bhujaiḥ — pelos braços; iva ārtaḥ — como uma pessoa aflita; cukrośa — orou alto; yajña-īśvara — ó senhor de todos os sacrifícios; pāhi — por favor, protegei; — a mim; iti — assim.

Перевод

Tradução

Подобно огромной горе, Господь Вепрь нырнул в воду, Своим телом рассекая океан на две половины. Две огромных волны поднялись на его поверхности, как будто воздетые к небу руки океана, который громко взмолился: «О Господь всех жертвоприношений, смилуйся надо мной, не режь меня надвое! Умоляю, защити меня!»

Mergulhando na água como uma gigantesca montanha, o Senhor Javali dividiu o oceano ao meio, e duas altas ondas apareceram como os braços do oceano, que chorou alto, como se orasse ao Senhor: Ó Senhor de todos os sacrifícios, por favor, não me partais em dois! Por favor, dai-me proteção!

Комментарий

Comentário

Даже великий океан пришел в смятение, когда в него обрушилось огромное, как гора, тело трансцендентного вепря. Казалось, что он трепещет от страха, словно ему грозит неминуемая гибель.

Mesmo o grande oceano ficou perturbado com a queda do corpo semelhante a uma montanha, do javali transcendental, e ele parecia estar aterrorizado, como se a morte lhe fosse iminente.