Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.13.29

Texto

sa vajra-kūṭāṅga-nipāta-vega-
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti

Palabra por palabra

saḥ—este; vajra-kūṭa-aṅga—cuerpo como una gran montaña; nipāta-vega—la fuerza de la inmersión; viśīrṇa—bifurcando; kukṣiḥ—la parte central; stanayan—resonando como; udanvān—el océano; utsṛṣṭa—creando; dīrgha—grandes; ūrmi—olas; bhujaiḥ—por los brazos; iva ārtaḥ—como una persona afligida; cukrośa—oró en voz muy alta; yajña-īśvara—¡oh, amo de todo sacrificio!; pāhi—por favor, protege; mā—a mí; iti—así.

Traducción

Sumergiéndose en el agua como una gran montaña, el avatāra Jabalí dividió el océano por la mitad, y aparecieron dos grandes olas, como los brazos del océano, que gritaba en voz muy alta, como si orase al Señor: «¡Oh, Señor de todos los sacrificios! ¡No me cortes en dos, por favor! ¡Dígnate darme protección!».

Significado

Hasta el gran océano se perturbó con la caída del cuerpo de montaña del jabalí trascendental, y parecía asustado, como si la muerte estuviese muy cerca.