ŚB 3.13.29
Dévanágarí
स वज्रकूटाङ्गनिपातवेग-
विशीर्णकुक्षि: स्तनयन्नुदन्वान् ।
उत्सृष्टदीर्घोर्मिभुजैरिवार्त-
श्चुक्रोश यज्ञेश्वर पाहि मेति ॥ २९ ॥
विशीर्णकुक्षि: स्तनयन्नुदन्वान् ।
उत्सृष्टदीर्घोर्मिभुजैरिवार्त-
श्चुक्रोश यज्ञेश्वर पाहि मेति ॥ २९ ॥
Verš
sa vajra-kūṭāṅga-nipāta-vega-
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti
Synonyma
saḥ — to; vajra-kūṭa-aṅga — tělo jako velká hora; nipāta-vega — síla potápění; viśīrṇa — rozdělující; kukṣiḥ — střední část; stanayan — znící jako; udanvān — oceán; utsṛṣṭa — tvořící; dīrgha — vysoké; ūrmi — vlny; bhujaiḥ — pažemi; iva ārtaḥ — jako nešťastný člověk; cukrośa — hlasitě se modlil; yajña-īśvara — ó Pane všech obětí; pāhi — prosím, ochraňuj; mā — mě; iti — takto.
Překlad
Když se Pán Kanec potápěl do vody jako velká hora, rozdělil oceán vedví a dvě velké vlny se vzedmuly jako paže oceánu, který hlasitě volal, jako kdyby se modlil k Pánu: “Ó Pane všech obětí, prosím, neděl mě! Prosím, ochraň mě!”
Význam
I velký oceán se polekal pádem obrovského těla transcendentálního kance a vypadal, že se bojí nevyhnutelné smrti.