Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.13.29
Текст
віш́ірн̣а-кукшіх̣ станайанн уданва̄н
утср̣шт̣а-дірґгормі-бгуджаір іва̄рташ́
чукрош́а йаджн̃еш́вара па̄хі меті
Послівний переклад
сах̣ — те; ваджра-кӯт̣а-ан̇ґа — схоже на велетенську гору тіло; ніпа̄та-веґа — сила занурення; віш́ірн̣а — розділяючи на двоє; кукшіх̣ — стан; станайан — лунаючи; уданва̄н — океан; утср̣шт̣а — створюючи; дірґга — високі; ӯрмі — хвилі; бгуджаіх̣ — руками; іва а̄ртах̣ — наче людина, що страждає; чукрош́а — голосно молився; йаджн̃а-іш́вара — о повелителю жертвопринесень; па̄хі — захисти, будь ласка; ма̄ — мене; іті — так.
Переклад
Пірнувши в воду, немов велетенська гора, Господь Вепр розділив океан навпіл. Від удару піднялися дві високі хвилі, схожі на руки океану, який немовби голосно молився до Господа: «Господи, владико всіх жертвопринесень, будь ласка, не розрізай мене надвоє! Змилуйся і візьми мене під Свій захист!»
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Навіть велетенський океан був стурбований, коли в нього впало схоже на гору тіло трансцендентного вепра. Здавалось, що океан злякався так, немовби над ним нависла смерть.