Skip to main content

ТЕКСТ 28

28. VERS

Текст

Szöveg

йатха̄ надӣна̄м̇ бахаво ’мбу-вега̄х̣
самудрам эва̄бхимукха̄ драванти
татха̄ тава̄мӣ нара-лока-вӣра̄
виш́анти вактра̄н̣й абхивиджваланти
yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti

Пословный перевод

Szó szerinti jelentés

йатха̄ — как; надӣна̄м — рек; бахавах̣ — многочисленные; амбу- вега̄х̣ — волны вод; самудрам — к океану; эва — безусловно; абхимукха̄х̣ — направленные; драванти — бегут; татха̄ — так же; тава — Твои; амӣ — эти; нара-лока-вӣра̄х̣ — цари среди людей; виш́анти — входят; вактра̄н̣и — в зевы; абхивиджваланти — пылающие.

yathā – miképpen; nadīnām – a folyóknak; bahavaḥ – sok; ambu-vegāḥ – víz hullámai; samudram – az óceánba; eva – bizony; abhimukhāḥ – felé; dravanti – rohannak; tathā – hasonlóan; tava – Tiéd; amī – mindezek; nara-loka-vīrāḥ – az emberi társadalom királyai; viśanti – belépnek; vaktrāṇi – a szájakba; abhivijvalanti – és elégnek.

Перевод

Fordítás

Подобно рекам, несущим свои воды к океану, эти великие воины исчезают в Твоих пылающих зевах.

Mint a folyók hullámai az óceánba, úgy ömlenek e nagy harcosok lángolva szájaidba.