Skip to main content

VERSO 17

Sloka 17

Texto

Verš

aṅgirā uvāca
api te ’nāmayaṁ svasti
prakṛtīnāṁ tathātmanaḥ
yathā prakṛtibhir guptaḥ
pumān rājā ca saptabhiḥ
aṅgirā uvāca
api te ’nāmayaṁ svasti
prakṛtīnāṁ tathātmanaḥ
yathā prakṛtibhir guptaḥ
pumān rājā ca saptabhiḥ

Sinônimos

Synonyma

aṅgirāḥ uvāca — o grande sábio Aṅgirā disse; api — se; te — tua; anā­mayam — saúde; svasti — ventura; prakṛtīnām — de teus elementos reais (companheiros e parafernália); tathā — bem como; ātmanaḥ — do teu próprio corpo, mente e alma; yathā — como; prakṛtibhiḥ — pelos elementos da natureza material; guptaḥ — protegido; pumān — o ser vivo; rājā — o rei; ca — também; saptabhiḥ — pelos sete.

aṅgirāḥ uvāca — velký mudrc Aṅgirā řekl; api — zda; te — tebe; anāmayam — zdraví; svasti — blaho; prakṛtīnām — základních prvků tvého královského stavu (společníků a příslušenství); tathā — jakož i; ātmanaḥ — tvého vlastního těla, mysli a duše; yathā — jako; prakṛtibhiḥ — prvky hmotné přírody; guptaḥ — chráněná; pumān — živá bytost; rājā — král; ca — také; saptabhiḥ — sedmi.

Tradução

Překlad

O grande sábio Aṅgirā disse: Meu querido rei, espero que teu corpo, tua mente e teus companheiros e parafernália reais estejam bem. Quando os sete elementos da natureza material [a totalidade da energia material, o ego e os cinco objetos de gozo dos sentidos] estão na devida ordem, a entidade viva se sente feliz dentro dos ele­mentos materiais. Sem esses sete elementos, ninguém pode existir. Do mesmo modo, o rei sempre está protegido pelos sete elementos – seu instrutor (svāmī ou guru), seus ministros, seu reino, seu cas­telo, seu tesouro, sua ordem real e seus amigos.

Velký mudrc Aṅgirā řekl: Můj milý králi, doufám, že se tvému tělu a mysli a tvým královským společníkům a příslušenství dobře daří. Je-li sedm složek hmotné přírody (celková hmotná energie, ego a pět předmětů smyslového požitku) v náležitém pořádku, živá bytost nacházející se pod pokryvem hmotných prvků je šťastná. Bez těchto sedmi prvků nemůže nikdo existovat. Podobně i krále vždy chrání sedm základních prvků — jeho učitel (svāmī či guru), ministři, království, pevnost, pokladnice, královské zákony a přátelé.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Em seu comentário ao Bhāgavatam, Śrīdhara Svāmī menciona:

Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři k Bhāgavatamu uvádí:

svāmy-amātyau janapadā
durga-draviṇa-sañcayāḥ
daṇḍo mitraṁ ca tasyaitāḥ
sapta-prakṛtayo matāḥ
svāmy-amātyau janapadā
durga-draviṇa-sañcayāḥ
daṇḍo mitraṁ ca tasyaitāḥ
sapta-prakṛtayo matāḥ

Um rei não é alguém solitário. Primeiramente, ele tem seu mestre espiritual, o mentor supremo. Em seguida, há seus ministros, seu reino, suas fortalezas, seu tesouro, seu sistema de lei e ordem e seus amigos ou aliados. Se esses sete elementos são devidamente mantidos, o rei é feliz. Do mesmo modo, como se explica na Bhagavad-gītā (dehino ’smin yathā dehe), a entidade viva, a alma, está dentro da cobertura material do mahat-tattva, ego e pañca-tanmātrā, os cinco objetos do gozo dos sentidos. Quando esses sete elementos estão na devida ordem, a entidade viva se situa em uma condição prazerosa. Em geral, quando os associados do rei são calmos e obedientes, o rei pode ser feliz. Portanto, o grande sábio Aṅgirā Ṛṣi perguntou sobre a saúde pessoal do rei e sobre a boa fortuna de seus sete associados. Quando perguntamos a um amigo se tudo está bem, estamos preocupados não apenas com sua pessoa, mas também com sua família, com sua fonte de renda e com seus assistentes ou servos. Estando todos bem, ele pode ser feliz.

Král není sám. V první řadě má svého duchovního mistra, nejvyššího rádce. Pak jsou tu jeho ministři, království, soustava opevnění, pokladnice, systém zákona a řádu a jeho přátelé či spojenci. Je-li těchto sedm prvků náležitě udržováno, král je šťastný. Stejně tak se živá bytost, duše—jak vysvětluje Bhagavad-gītā (dehino 'smin yathā dehe) — nachází uvnitř hmotného obalu z mahat-tattvy, ega a pěti předmětů smyslového požitku (pañca-tan-mātrā). Když je těchto sedm prvků v náležitém pořádku, živá bytost je v radostném rozpoložení. Jsou-li královi společníci tiší a poslušní, král je obvykle šťastný. Proto se velký mudrc Aṅgirā Ṛṣi tázal na královo zdraví a na blaho jeho sedmi společníků. Když se tážeme přítele, zda je vše v pořádku, máme na mysli nejen jeho samotného, ale i jeho rodinu, jeho zdroj příjmu a jeho společníky či služebníky. To vše musí být v pořádku; pak může být člověk šťastný.