Skip to main content

VERSO 17

Text 17

Texto

Text

aṅgirā uvāca
api te ’nāmayaṁ svasti
prakṛtīnāṁ tathātmanaḥ
yathā prakṛtibhir guptaḥ
pumān rājā ca saptabhiḥ
aṅgirā uvāca
api te ’nāmayaṁ svasti
prakṛtīnāṁ tathātmanaḥ
yathā prakṛtibhir guptaḥ
pumān rājā ca saptabhiḥ

Sinônimos

Synonyms

aṅgirāḥ uvāca — o grande sábio Aṅgirā disse; api — se; te — tua; anā­mayam — saúde; svasti — ventura; prakṛtīnām — de teus elementos reais (companheiros e parafernália); tathā — bem como; ātmanaḥ — do teu próprio corpo, mente e alma; yathā — como; prakṛtibhiḥ — pelos elementos da natureza material; guptaḥ — protegido; pumān — o ser vivo; rājā — o rei; ca — também; saptabhiḥ — pelos sete.

aṅgirāḥ uvāca — the great sage Aṅgirā said; api — whether; te — of you; anāmayam — health; svasti — auspiciousness; prakṛtīnām — of your royal elements (associates and paraphernalia); tathā — as well as; ātmanaḥ — of your own body, mind and soul; yathā — like; prakṛtibhiḥ — by the elements of material nature; guptaḥ — protected; pumān — the living being; rājā — the king; ca — also; saptabhiḥ — by seven.

Tradução

Translation

O grande sábio Aṅgirā disse: Meu querido rei, espero que teu corpo, tua mente e teus companheiros e parafernália reais estejam bem. Quando os sete elementos da natureza material [a totalidade da energia material, o ego e os cinco objetos de gozo dos sentidos] estão na devida ordem, a entidade viva se sente feliz dentro dos ele­mentos materiais. Sem esses sete elementos, ninguém pode existir. Do mesmo modo, o rei sempre está protegido pelos sete elementos – seu instrutor (svāmī ou guru), seus ministros, seu reino, seu cas­telo, seu tesouro, sua ordem real e seus amigos.

The great sage Aṅgirā said: My dear King, I hope that your body and mind and your royal associates and paraphernalia are well. When the seven properties of material nature [the total material energy, the ego and the five objects of sense gratification] are in proper order, the living entity within the material elements is happy. Without these seven elements one cannot exist. Similarly, a king is always protected by seven elements — his instructor (svāmī or guru), his ministers, his kingdom, his fort, his treasury, his royal order and his friends.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Em seu comentário ao Bhāgavatam, Śrīdhara Svāmī menciona:

As it is quoted by Śrīdhara Svāmī in his Bhāgavatam commentary:

svāmy-amātyau janapadā
durga-draviṇa-sañcayāḥ
daṇḍo mitraṁ ca tasyaitāḥ
sapta-prakṛtayo matāḥ
svāmy-amātyau janapadā
durga-draviṇa-sañcayāḥ
daṇḍo mitraṁ ca tasyaitāḥ
sapta-prakṛtayo matāḥ

Um rei não é alguém solitário. Primeiramente, ele tem seu mestre espiritual, o mentor supremo. Em seguida, há seus ministros, seu reino, suas fortalezas, seu tesouro, seu sistema de lei e ordem e seus amigos ou aliados. Se esses sete elementos são devidamente mantidos, o rei é feliz. Do mesmo modo, como se explica na Bhagavad-gītā (dehino ’smin yathā dehe), a entidade viva, a alma, está dentro da cobertura material do mahat-tattva, ego e pañca-tanmātrā, os cinco objetos do gozo dos sentidos. Quando esses sete elementos estão na devida ordem, a entidade viva se situa em uma condição prazerosa. Em geral, quando os associados do rei são calmos e obedientes, o rei pode ser feliz. Portanto, o grande sábio Aṅgirā Ṛṣi perguntou sobre a saúde pessoal do rei e sobre a boa fortuna de seus sete associados. Quando perguntamos a um amigo se tudo está bem, estamos preocupados não apenas com sua pessoa, mas também com sua família, com sua fonte de renda e com seus assistentes ou servos. Estando todos bem, ele pode ser feliz.

A king is not alone. He first has his spiritual master, the supreme guide. Then come his ministers, his kingdom, his fortifications, his treasury, his system of law and order, and his friends or allies. If these seven are properly maintained, the king is happy. Similarly, as explained in Bhagavad-gītā (dehino ’smin yathā dehe), the living entity, the soul, is within the material covering of the mahat-tattva, ego and pañca-tanmātrā, the five objects of sense gratification. When these seven are in proper order, the living entity is in a mood of pleasure. Generally when the associates of the king are quiet and obedient, the king can be happy. Therefore the great sage Aṅgirā Ṛṣi inquired about the King’s personal health and the good fortune of his seven associates. When we inquire from a friend whether everything is well, we are concerned not only with his personal self but also with his family, his source of income, and his assistants or servants. All of them must be well, and then a person can be happy.