Skip to main content

VERSO 8

Sloka 8

Texto

Verš

tasya ha vā eṇa-kuṇaka uccair etasmin kṛta-nijābhimānasyāhar-ahas tat-poṣaṇa-pālana-lālana-prīṇanānudhyānenātma-niyamāḥ saha-yamāḥ puruṣa-paricaryādaya ekaikaśaḥ katipayenāhar-gaṇena viyujyamānāḥ kila sarva evodavasan.
tasya ha vā eṇa-kuṇaka uccair etasmin kṛta-nijābhimānasyāhar-ahas tat-poṣaṇa-pālana-lālana-prīṇanānudhyānenātma-niyamāḥ saha-yamāḥ puruṣa-paricaryādaya ekaikaśaḥ katipayenāhar-gaṇena viyujyamānāḥ kila sarva evodavasan.

Sinônimos

Synonyma

tasya — daquele rei; ha — na verdade; eṇa-kuṇake — no veadinho; uccaiḥ — grandemente; etasmin — neste; kṛta-nija-abhimānasya — que aceitou o veadinho como seu próprio filho; ahaḥ-ahaḥ — todo dia; tat-poṣana — mantendo aquele veadinho; pālana — protegendo contra os perigos; lālana — criando-o, ou demonstrando amor por ele, beijando-o e assim por diante; prīṇana — afagando-o com amor; anudhyānena — mediante esse apego; ātma-niyamāḥ — suas atividades pessoais para cuidar de seu corpo; saha-yamāḥ — com seus deveres espirituais, tais como não-violência, tolerância e simplicidade; puruṣā-paricaryā-ādayaḥ — adoração à Suprema Personalidade de Deus e realização de outros deveres; eka-ekaśaḥ — todos os dias; katipayena — com apenas alguns; ahaḥ-gaṇena — tempo de dias; viyujyamānāḥ — sendo abandonados; kila — na verdade; sarve — tudo; eva — decerto; udavasan — desmoronou-se.

tasya — toho krále; ha — vskutku; eṇa-kuṇake — v kolouškovi; uccaiḥ — velice; etasmin — v tomto; kṛta-nija-abhimānasya — který pojímal kolouška jako svého vlastního syna; ahaḥ-ahaḥ — každý den; tat-poṣaṇa — udržoval kolouška; pālana — chránil před nebezpečím; lālana — vychovával ho nebo mu projevoval svou lásku polibky atd.; prīṇana — s láskou se s ním mazlil; anudhyānena — takovou připoutaností; ātma-niyamāḥ — jeho osobní činnosti co se týče péče o vlastní tělo; saha-yamāḥ — s jeho duchovními povinnostmi, jako je nenásilí, snášenlivost a jednoduchost; puruṣa-paricaryā-ādayaḥ — uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství a vykonávání dalších povinností; eka-ekaśaḥ — každý den; katipayena — pouze s několika; ahaḥ-gaṇena — dny času; viyujyamānāḥ — zanechané; kila — vskutku; sarve — všechny; eva — jistě; udavasan — bylo zničené.

Tradução

Překlad

Aos poucos, Mahārāja Bharata se tornou muito afetuoso com o veadinho. Começou a criá-lo e mantê-lo, dando-lhe grama. Ele estava sempre atento para protegê-lo contra os ataques de tigres e outros animais. Quando sentia coceira, Mahārāja Bharata acarinhava-o e, dessa maneira, sempre tentava manter o veadinho confortável. Às vezes, beijava-o com amor. Estando apegado a criar o veado, Mahārāja Bharata esqueceu-se das regras e regulações para o avanço na vida espiritual e, pouco a pouco, esquecia-se de adorar a Suprema Personalidade de Deus. Depois de alguns dias, esqueceu-se de tudo o que dizia respeito a seu avanço espiritual.

Mahārāja Bharata si postupem času kolouška velice zamiloval. Vychovával ho, krmil ho trávou a vždy starostlivě zajišťoval jeho ochranu před útoky tygrů a jiných zvířat. Hladil ho, když ho něco svědilo, a tímto způsobem se neustále snažil pečovat o jeho pohodlí. Občas ho také z lásky políbil. Takto připoutaný k vychovávání jelínka zapomněl na pravidla a usměrnění určená pro rozvoj duchovního života a postupně zapomínal uctívat Nejvyšší Osobnost Božství. Během několika dní zapomněl na vše, co se týkalo jeho duchovního pokroku.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A partir dessa descrição, podemos entender como devemos ter o máximo cuidado de executar nossos deveres espirituais seguindo as regras e regulações e cantando regularmente o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Se negligenciarmos isso, nós cairemos um dia. Devemos acordar de manhã bem cedo, banhar-nos, comparecer ao maṅgala-ārati, adorar as Deidades, cantar o mantra Hare Kṛṣṇa, estudar os textos védicos e seguir todas as regras prescritas pelos ācāryas e pelo mestre espiritual. Se nos desviarmos desse processo, poderemos cair, mesmo se formos muito altamente avançados. Como afirma a Bhagavad-gītā (18.5):

Z tohoto popisu plyne, jak musíme být při vykonávání svých duchovních povinností opatrní — pečlivě dodržovat pravidla a usměrnění a pravidelně zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Zanedbáme-li tyto činnosti, nakonec poklesneme. Musíme vstávat časně ráno, vykoupat se, zúčastnit se maṅgala-ārati, uctívat Božstva, zpívat Hare Kṛṣṇa mantru, studovat védskou literaturu a dodržovat pravidla předepsaná ācāryi a duchovním mistrem. Pokud se od tohoto procesu odchýlíme, můžeme poklesnout i z vysoce pokročilého postavení. Bhagavad-gītā (18.5) uvádí:

yajña-dāna-tapaḥ-karma
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām
yajña-dāna-tapaḥ-karma
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām

“Os atos de sacrifício, caridade e penitência não devem ser abandonados, mas sim executados. Na verdade, sacrifício, caridade e penitência purificam até as grandes almas.” Mesmo quem está na ordem renunciada jamais deve abandonar os princípios reguladores. Ele deve adorar a Deidade e dedicar seu tempo e sua vida a serviço de Kṛṣṇa. Deve, também, continuar seguindo as regras e regulações que regem a prática de austeridade e penitência. Essas coisas não podem ser abandonadas. Ninguém deve julgar-se muito avançado simplesmente porque aceitou a ordem de sannyāsa. Quem deseja obter avanço espiritual deve estudar com muita atenção as atividades de Bharata Mahārāja.

“Vykonávání obětí, rozdávání milodarů a podstupování askeze jsou činnosti, kterých se člověk nemá nikdy zříkat — naopak je musí vždy vykonávat. Pomocí obětí, dobročinnosti a askeze se očišťují dokonce i velké duše.” Ani ten, kdo je ve stavu odříkání, nemá nikdy zanechat dodržování usměrňujících zásad. Měl by uctívat Božstvo a věnovat svůj čas a život službě Kṛṣṇovi. Musí také pokračovat v dodržování pravidel a usměrnění platných pro askezi. Těchto věcí se nelze zříci. Člověk se nemá považovat za velice pokročilého jen proto, že přijal sannyās. V zájmu svého duchovního pokroku by měl pečlivě studovat činnosti Bharaty Mahārāje.