Skip to main content

VERSO 6

Sloka 6

Texto

Verš

evaṁ manaḥ karma-vaśaṁ prayuṅkte
avidyayātmany upadhīyamāne
prītir na yāvan mayi vāsudeve
na mucyate deha-yogena tāvat
evaṁ manaḥ karma-vaśaṁ prayuṅkte
avidyayātmany upadhīyamāne
prītir na yāvan mayi vāsudeve
na mucyate deha-yogena tāvat

Sinônimos

Synonyma

evam — assim; manaḥ — a mente; karma-vaśam — subjugada pelas atividades fruitivas; prayuṅkte — age; avidyayā — pela ignorância; ātmani — quando a entidade viva; upadhīyamāne — está coberta; prītiḥ — amor; na — não; yāvat — enquanto; mayi — a Mim; vāsudeve — Vāsudeva, Kṛṣṇa; na — não; mucyate — se livra; deha-yogena — do contato com o corpo material; tāvat — enquanto.

evam — takto; manaḥ — mysl; karma-vaśam — v područí plodonosných činností; prayuṅkte — jedná; avidyayā — nevědomostí; ātmani — když je živá bytost; upadhīyamāne — zahalená; prītiḥ — láska; na — ne; yāvat — dokud; mayi — ke Mně; vāsudeve — Vāsudevovi, Kṛṣṇovi; na — ne; mucyate — je osvobozená; deha-yogena — ze styku s hmotným tělem; tāvat — do té doby.

Tradução

Překlad

Quando a entidade viva está coberta pelo modo da ignorância, ela não entende o ser vivo individual e o ser vivo supremo, e sua mente é subjugada por atividades fruitivas. Portanto, enquanto alguém não adquirir amor pelo Senhor Vāsudeva, que não é outrem senão Eu mesmo, por certo que ele não deixará de aceitar repetidos corpos materiais.

Když je někdo zahalen kvalitou nevědomosti, nechápe individuální živou bytost a svrchovanou živou bytost a jeho mysl je v područí plodonosných činností. Dokud nevyvine lásku k Pánu Vāsudevovi, Jímž není nikdo jiný než Já Sám, zaručeně se neosvobodí od nutnosti znovu a znovu přijímat hmotné tělo.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Quando a mente está poluída por atividades fruitivas, a entidade viva deseja elevar-se de uma posição material a outra. Geralmente, para melhorar sua condição econômica, todos se dedicam a trabalhar arduamente dia e noite. Mesmo quando alguém compreende os rituais védicos, interessa-se por promoções a planetas celestiais, desconhecendo que seu verdadeiro interesse é voltar ao lar, voltar ao Supremo. Agindo na plataforma das atividades fruitivas, em diferentes espécies e formas, a pessoa vagueia por todo o universo. Enquanto não entrar em contato com um devoto do Senhor, um guru, ela não se apegará ao serviço do Senhor Vāsudeva. O conhecimento acerca de Vāsudeva requer muitos nascimentos para ser entendido. Como confirma a Bhagavad-gītā (7.19): vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ. Após lutar pela existência durante muitos nascimentos, a pessoa talvez se refugie aos pés de lótus de Vāsudeva, Kṛṣṇa. Quando isso acontecer, ela se tornará um verdadeiro sábio e se renderá a Ele. Esse é o único método para acabar com a repetição de nascimentos e mortes. Confirma-se isso no Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.151), nas instruções dadas por Śrī Caitanya Mahāprabhu a Śrīla Rūpa Gosvāmī no Daśāśvamedha-ghāṭa.

Živá bytost, jejíž mysl je znečištěná plodonosným jednáním, chce dosahovat jednoho hmotného postavení za druhým. Prakticky každý ve dne v noci těžce pracuje, aby zlepšil svou ekonomickou situaci. Dokonce i když člověk pochopí védské obřady, bude usilovat o dosažení nebeských planet, aniž by věděl, že skutečným životním zájmem je vrátit se domů, zpátky k Bohu. Když živá bytost jedná na úrovni plodonosných činností, putuje vesmírem v různých druzích a podobách. Dokud nepřijde do styku s oddaným Pána, guruem, služba Pánu Vāsudevovi ji neupoutá. Aby pochopila poznání o Vāsudevovi, musí projít mnoha zrozeními. Bhagavad-gītā (7.19) potvrzuje: vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ. Živá bytost může poté, co po mnoho životů zápasila o existenci, přijmout útočiště u lotosových nohou Vāsudeva, Kṛṣṇy. Tehdy dosáhne skutečné moudrosti a odevzdá se Mu. To je jediný způsob, jak zastavit koloběh zrození a smrti. Totéž potvrzuje Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.151) v pokynech, které dal Śrī Caitanya Mahāprabhu Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu na Daśāśvamedha-ghāṭu.

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

Em diferentes formas e corpos, a entidade viva vagueia por diferentes planetas, mas se, por acaso, ela entra em contato com um mestre espiritual fidedigno, então, pela graça do mestre espiritual, ela recebe o refúgio do Senhor Kṛṣṇa, e sua vida devocional começa.

Živá bytost putuje po různých planetách v různých podobách a tělech, ale setká-li se shodou okolností s pravým duchovním mistrem, získá jeho milostí útočiště u Pána Kṛṣṇy a začne vykonávat oddanou službu.