Skip to main content

VERSO 7

Sloka 7

Texto

Verš

yadā na paśyaty ayathā guṇehāṁ
svārthe pramattaḥ sahasā vipaścit
gata-smṛtir vindati tatra tāpān
āsādya maithunyam agāram ajñaḥ
yadā na paśyaty ayathā guṇehāṁ
svārthe pramattaḥ sahasā vipaścit
gata-smṛtir vindati tatra tāpān
āsādya maithunyam agāram ajñaḥ

Sinônimos

Synonyma

yadā — quando; na — não; paśyati — vê; ayathā — desnecessário; guṇa-īhām — esforço em satisfazer os sentidos; sva-arthe — em interesse próprio; pramattaḥ — louca; sahasā — muito brevemente; vipaścit — mesmo uma pessoa avançada em conhecimento; gata-smṛtiḥ — estando esquecida; vindati — obtém; tatra — ali; tāpān — sofrimentos materiais; āsādya — recebendo; maithunyam — baseado no ato sexual; agāram — um lar; ajñaḥ — sendo tola.

yadā — když; na — ne; paśyati — vidí; ayathā — zbytečná; guṇa-īhām — snaha o uspokojení smyslů; sva-arthe — ve vlastním zájmu; pramattaḥ — šílený; sahasā — velice brzy; vipaścit — člověk s pokročilým poznáním; gata-smṛtiḥ — jelikož zapomíná; vindati — obdrží; tatra — tam; tāpān — hmotné utrpení; āsādya — získává; maithunyam — založený na pohlavním styku; agāram — domov; ajñaḥ — hloupý.

Tradução

Překlad

Muito embora alguém possa ser muito sábio e erudito, trata-se de alguém insano caso não entenda que o esforço em satisfazer seus sentidos é um inútil desperdício de tempo. Estando esquecido de seu interesse próprio, ele tenta ser feliz no mundo material, centralizando seus interesses no seu lar, que tem por base o ato sexual e que o assedia com toda espécie de sofrimentos materiais. Dessa maneira, ele não passa de um animal muito tolo.

Člověk může být velice učený a moudrý, ale jestliže nechápe, že snaha o uspokojení smyslů je zbytečnou ztrátou času, pak je šílený. Zapomíná na svůj vlastní zájem, snaží se být šťastný v hmotném světě a své zájmy soustřeďuje na domov, který se zakládá na pohlavním styku a přináší mu hmotná utrpení všeho druhu. Takový člověk není o nic lepší než tupé zvíře.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Na fase inferior da vida devocional, ninguém é um devoto puro. Anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam: para ser um devoto puro, a pessoa precisa livrar-se de todos os desejos materiais e não deve deixar-se influenciar pelas atividades fruitivas e pelo conhecimento especulativo. Na plataforma inferior, a pessoa pode às vezes interessar-se por especulação filosófica com um vestígio de devoção. Nessa etapa, contudo, ela ainda se interessa pelo gozo dos sentidos e está contaminada pelos modos da natureza material. A influência de māyā é tão forte que, mesmo quem é avançado em conhecimento, esquece-se de que, na verdade, é um servo eterno de Kṛṣṇa. Portanto, permanece satisfeito em sua vida em família, que se centraliza no ato sexual. Entregando-se a uma vida de sexo, ele concorda em sofrer toda classe de sofrimentos materiais. Devido à ignorância, ele se deixa atar pelos grilhões das leis materiais.

Oddaný, který se nachází v nejnižším stádiu oddanosti, není čistým oddaným. Anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam — aby se někdo mohl stát čistým oddaným, musí se zbavit všech hmotných tužeb a být nedotčený plodonosným jednáním a spekulativním poznáním. Na nižší úrovni se člověk může někdy zajímat o filozofickou spekulaci s příměsí oddanosti. V tomto stádiu má však ještě stále zájem o smyslový požitek a je znečištěný kvalitami hmotné přírody. Vliv māyi je tak silný, že i ten, kdo je pokročilý v poznání, zapomíná, že je věčným služebníkem Kṛṣṇy. Spokojeně proto setrvává v životě hospodáře, který se soustřeďuje kolem pohlavního styku. Odevzdává svůj život sexu a přistupuje na to, že bude snášet všechny druhy hmotného utrpení. Kvůli nevědomosti je takto spoután řetězem hmotných zákonů.