Skip to main content

VERSO 25

Sloka 25

Texto

Verš

prāptā nṛ-jātiṁ tv iha ye ca jantavo
jñāna-kriyā-dravya-kalāpa-sambhṛtām
na vai yaterann apunar-bhavāya te
bhūyo vanaukā iva yānti bandhanam
prāptā nṛ-jātiṁ tv iha ye ca jantavo
jñāna-kriyā-dravya-kalāpa-sambhṛtām
na vai yaterann apunar-bhavāya te
bhūyo vanaukā iva yānti bandhanam

Sinônimos

Synonyma

prāptāḥ — que obtiveram; nṛ-jātim — um nascimento na sociedade humana; tu — decerto; iha — nesta terra de Bhārata-varṣa; ye — aqueles que; ca — também; jantavaḥ — os seres vivos; jñāna — com conhecimento; kriyā — com atividades; dravya — de ingredientes; kalāpa — com uma coleção; sambhṛtām — cheia; na — não; vai — certamente; yateran — esforço; apunaḥ-bhavāya — para a posição de imortalidade; te — tais pessoas; bhūyaḥ — novamente; vanaukāḥ — pássaros; iva — como; yānti — vão; bandhanam — ao cativeiro.

prāptāḥ — které získaly; nṛ-jātim — zrození v lidské společnosti; tu — jistě; iha — v této zemi, Bhārata-varṣe; ye — ty, které; ca — také; jantavaḥ — živé bytosti; jñāna — s poznáním; kriyā — s činnostmi; dravya — složek; kalāpa — se sbírkou; sambhṛtām — naplněné; na — ne; vai — jistě; yateran — snaha; apunaḥ-bhavāya — o nesmrtelné postavení; te — takové osoby; bhūyaḥ — znovu; vanaukāḥ — ptáci; iva — jako; yānti — jdou; bandhanam — do zajetí.

Tradução

Překlad

Bhārata-varṣa oferece o ambiente e as circunstâncias adequadas para a prestação de serviço devocional, o qual pode livrar-nos dos resultados de jñāna e karma. Se alguém obtém um corpo humano na terra de Bhārata-varṣa, com órgãos sensórios saudáveis, com os quais possa executar saṅkīrtana-yajña, mas, apesar dessa oportunidade, não adota o serviço devocional, certamente é como os animais e pássaros livres na floresta, que, de tão descuidados, voltam a ser capturados pelo caçador.

Bhārata-varṣa nabízí ideální zemi a podmínky pro vykonávání oddané služby, jež může člověka osvobodit od výsledků jñāny a karmy. Získá-li někdo v Bhārata-varṣe lidské tělo, vybavené schopnými smyslovými orgány, s nimiž může vykonávat saṅkīrtana-yajñu, ale navzdory této příležitosti se nezačne věnovat oddané službě, je jako osvobozená lesní zvířata a ptáci, jež svou nedbalostí dopustí, aby je lovec znovu spoutal.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Na terra de Bhārata-varṣa, pode-se executar muito facilmente o saṅkīrtana-yajña, que consiste em śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, ou se podem executar outros métodos de serviço devocional, tais como smaraṇaṁ, vandanaṁ, arcanaṁ, dāsyaṁ, sakhyam e ātma-nivedanam. Em Bhārata-varṣa, a pessoa tem a oportunidade de visitar muitos lugares sagrados, especialmente a terra natal do Senhor Caitanya e a terra natal do Senhor Kṛṣṇa – Navadvīpa e Vṛndāvana –, onde existem muitos devotos puros cujo único desejo é prestar serviço devocional (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam), e assim ela pode livrar-se do cativeiro das condições materiais. Outros caminhos, tais como o caminho de jñāna e o caminho de karma, não são muito vantajosos. As atividades piedosas podem elevar a pessoa até os sistemas planetários superiores, e, através do conhecimento especulativo, pode-se imergir na existência do Brahman, mas isso não é vantagem de verdade, pois, mesmo da condição liberada de estar imersa no Brahman, a pessoa terá que descer novamente, e também é certo que se é obrigado a descer do reino celestial. Todos devem esforçar-se por voltar ao lar, voltar ao Supremo (yānti mad-yājino ’pi mām). Caso contrário, não há diferença alguma entre a vida humana e as vidas dos animais e pássaros das selvas. Os animais e os pássaros também têm liberdade, mas, devido ao seu nascimento inferior, não podem usá-la. Tirando proveito de todas as facilidades a ele oferecidas, o ser humano nascido na terra de Bhārata-varṣa deve tornar-se um devoto perfeitamente iluminado e voltar ao lar, voltar ao Supremo. Esse é o tema do movimento da consciência de Kṛṣṇa. As pessoas que não vivem em Bhārata-varṣa têm facilidades para o gozo material, mas não têm a mesma facilidade para adotar a consciência de Kṛṣṇa. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconselha a todos que tenham nascido como seres humanos em Bhārata-varṣa que, em primeiro lugar, devem compreender que são partes integrantes de Kṛṣṇa e, após adotar a consciência de Kṛṣṇa, devem espalhar esse conhecimento por todo o mundo.

Na území Bhārata-varṣi může člověk velice snadno vykonávat saṅkīrtana-yajñu, která sestává ze śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, nebo se věnovat jiným metodám oddané služby, jako je smaraṇaṁ vandanam arcanaṁ dāsyaṁ sakhyam a ātma-nivedanam. V Bhārata-varṣe má každý příležitost navštívit mnoho svatých míst — zvláště rodiště Pána Caitanyi a rodiště Pána Kṛṣṇy (Navadvīp a Vṛndāvan), kde je mnoho čistých oddaných, kteří nemají jinou touhu než vykonávat oddanou službu (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam) — a tímto způsobem se může vysvobodit z pout hmotného podmínění. Jiné cesty, jako je cesta jñāny a cesta karmy, nepřinášejí velký zisk. Pomocí zbožných činností se lze přemístit na vyšší planetární soustavy a pomocí spekulativního poznání lze splynout s Brahmanem, ale to není skutečný zisk, neboť dokonce i z osvobozeného stavu splynutí s Brahmanem musí živá bytost znovu poklesnout, a tím spíše musí poklesnout z nebeského království. Člověk by měl usilovat o návrat domů, zpátky k Bohu (yānti mad-yājino 'pi mām). Jinak není žádný rozdíl mezi lidským životem a životem zvířat a ptáků v džungli. Zvířata a ptáci mají také svobodu, ale kvůli svému nižšímu původu ji nedokáží využít. Člověk, který se narodil v Bhārata-varṣe, by měl náležitě využít všech možností, kterých se mu dostalo, stát se plně osvíceným oddaným a vrátit se domů, zpátky k Bohu. To je náplní hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Obyvatelé jiných míst, než je Bhārata-varṣa, mají dobré podmínky pro hmotný požitek, ale již ne takové podmínky pro rozvoj vědomí Kṛṣṇy. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto prohlásil, že ten, kdo se narodil jako lidská bytost v Bhārata-varṣe, musí nejprve sám realizovat, že je nedílnou částí Kṛṣṇy, a poté, co začne praktikovat vědomí Kṛṣṇy, musí toto poznání šířit po celém světě.